Les flux de traduction entre le Brésil et la France en Sciences Humaines et Social

étude exploratoire

Auteurs

  • Patricia Ramos Reuillard Universidade Federal do Rio Grande do Sul

DOI :

https://doi.org/10.1590/18070337-129371

Mots-clés :

Sociologie de la traduction, flux de traduction Brésil/France, sciences humaines et sociales

Résumé

Cet article présente une étude exploratoire sur les marchés éditoriaux des sciences humaines et sociales (shs) en France et au Brésil, et ce, à partir des flux de cession des droits de traduction (extraduction) et d'acquisition des droits de traduction (intraduction). Dans un premier temps, la recherche vise à identifier l'organisation du marché du livre français et les maisons d'édition qui cèdent des droits d'édition d'ouvrages de shs à des maisons d'édition brésiliennes, afin de distinguer les auteurs privilégiés. Dans un second temps, la recherche s'intéresse au mouvement inverse dans le but de tracer un panorama du marché éditorial brésilien. Sur la base des données recueillies dans la bibliographie existante et dans les questionnaires envoyés aux principaux agents, les maisons d'édition commerciales et universitaires, l'objectif est d'analyser les flux de traduction et, plus particulièrement, de mieux connaître ce qui est importé. Il s'agit d'établir le lieu occupé par le Brésil dans le champ littéraire mondial et en tant que consommateur de la production française.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Patricia Ramos Reuillard, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Patrícia Chittoni Ramos Reuillard é Doutora em Letras, Professora-associada do Departamento de Línguas Modernas e do PPG do Instituto de Letras da UFRGS.

Références

ASSOCIAÇÃO DOS PROFESSORES DA UFPR – APUFPR. Referência mundial, Paulo Freire faria 101 anos. Por que os extremistas o temem tanto?. APUFPR, 19 set. 2022. https://apufpr.org.br/referencia-mundial-paulo-freire-faria-101-anos-por-que-os-extremistas-o-temem-tanto/

AUERBACH, Bruno. Publish and perish. La définition légitime des sciences sociales au prisme du débat sur la crise de l’édition SHS. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, v. 164, n. 4, 2006, p. 75-92.

AUERBACH, Bruno. Travail éditorial et marché du livre. In: ANHEIM, É.; FORAISON, L. (org.). L’édition en Sciences Humaines et Sociales. Enjeux et défis. Paris : Éditions de l’École des Hautes Études en Sciences Sociales, 2020. p. 29-37. https://books.openedition.org/editionsehess/28768

AVRITZER, Leonardo. O pêndulo da democracia no Brasil: uma análise da crise (2013 - 2018). In: AVRITZER, L. et al. (Org.). Pensando a democracia, a república e o estado de direito no Brasil. 1. ed. Belo Horizonte: Projeto República, 2019. p. 17-38.

AVRITZER, Leonardo. Operação Lava Jato, Judiciário e Degradação Institucional. In: KERCHE, F.; FERES Jr., J. (org.). Operação Lava Jato e a democracia brasileira. 1. ed. São Paulo: Contracorrente, 2018. p. 37-53.

BARLUET, Sophie. Édition de sciences humaines et sociales : le cœur en danger. Paris: PUF, 2004.

BUREAU INTERNATIONAL DE L’ÉDITION FRANÇAISE – BIEF. L’édition au Brésil en chiffres. Fiche pays, ago. 2021. https://www.bief.org/fichiers/operation/4031/media/10638/FICHE%20BIEF_2021_BRE%CC%81SIL.pdf

BOJADSEN, Angel. Les sciences humaines et sociales au Brésil. Comment elles dialoguent avec la France. Bief.org, mar. 2015. https://www.bief.org/Publication-3501-Articles/Les-sciences-humaines-et-sociales-au-Bresil-Comment-elles-dialoguent-avec-la-France.html

BOOK CENTER BRAZIL. Balanço dos 30 anos do programa de tradução (1991-2021). Book Center Brazil, 7 maio 2021. https://bookcenterbrazil.wordpress.com/2021/05/07/balanco-dos-30-anos-do-programa-de-traducao/

BOURDIEU. Pierre. Les Règles de l'art. Genèse et structure du champ littéraire. Paris: Seuil, 1992.

BOURDIEU, Pierre. Le marché des biens symboliques. L’Année sociologique (1940-1948-). Troisième série, v. 22. Paris : Presses Universitaires de France. 1971. p. 49-126

BRAZILIAN PUBLISHERS. Bolsa de Apoio à Tradução do Brazilian Publishers promove o lançamento de obras brasileiras nos mercados do Egito, México, Moçambique e França. Brazilian Publishers, 24 ago. 2021. https://brazilianpublishers.com.br/noticias/bolsa-de-apoio-a-traducao-do-brazilian-publishers-promove-o-lancamento-de-obras-brasileiras-nos-mercados-do-egito-mexico-mocambique-e-franca/

BUENO, Luís; SALES, Germana; AUGUSTI, Valéria (org.). A tradição literária brasileira entre a periferia e o centro. Chapecó: Argos; Editora da Unochapecó, 2013.

CRONOSHARE. Quanto custa uma tradução? Cronoshare, 16 jan. 2022. https://www.cronoshare.com.br/quanto-custa/traducao

CARNEIRO, Teresa D. A tradução de obras francesas no Brasil na primeira metade do século XX. Cerrados: Revista do Programa de Pós-Graduação em Literatura, v. 16, n. 23, p. 53-57, 2007. https://periodicos.unb.br/index.php/cerrados/article/view/1235

CASANOVA, Pascale. Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, n. 144, p. 7-20, 2002. https://doi.org/10.3406/arss.2002.2804

CASSIN, Barbara. Il faut résister à la globalisation des langues. Courrier de l’Unesco, n. 2, p. 13-14, 2022.

DANTAS, Marta P. Tradução e globalização editorial: o fluxo de traduções da literatura francesa no Brasil entre 1984 e 2002. Revista Cerrados, v. 16, n. 23, p. 39-51, 2014. https://periodicos.unb.br/index.php/cerrados/article/view/1234

DANTAS, Marta P. Le flux des traductions de la littérature française au Brésil. Enjeux politiques et économiques (1984-2002). In: SAPIRO, G. (org.). Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde Éditions, 2009. p. 315-333.

DANTAS, Marta P.; PERRUSI, Artur. Le reclassement d'une tradition: la traduction du français dans le marché éditorial brésilien. In: SAPIRO, G., (org.). Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles. Paris: Ministère de la Culture et de la Communication/DEPS, 2011. p. 163-197.

DWYER, Tom. Traducteurs, associations professionnelles et marché : approches empiriques. Hermès, La Revue, n. 56/1, p. 77-82, 2010. https://doi.org/10.4267/2042/37397

FAZIONI, Gabriela. Quanto custa uma tradução: 8 fatores que influenciam seu preço. LinkedIn, 29 ago. 2018. https://www.linkedin.com/pulse/quanto-custa-uma-tradu%C3%A7%C3%A3o-8-fatores-que-influenciam-seu-fazioni/

FERRARI, Márcio. O braço editorial das universidades. Pesquisa Fapesp, 31 ago. 2022. https://revistapesquisa.fapesp.br/o-braco-editorial-das-universidades/

FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL. 8ª Jornada de Pesquisadores da Fundação Biblioteca Nacional | Sessão Especial. YouTube, 13 set. 2022a. https://www.youtube.com/watch?v=lq80KPQMM90

FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL. Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior reabre inscrições. Gov.br, 1 ago. 2022b. https://www.gov.br/bn/pt-br/assuntos/noticias/programa-de-apoio-a-traducao-e-a-publicacao-de-autores-brasileiros-no-exterior-reabre-inscricoes

FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL. A missão francesa na Universidade de São Paulo. BNDigital, 2009. http://bndigital.bn.br/francebr/intercambios.htm

GARY, Nicolas. Traduire les oeuvres littéraires d'Europe, pour un avenir commun. Actualitté, 16 mar. 2019. https://actualitte.com/article/14342/reseaux-sociaux/traduire-les-oeuvres-litteraires-d-europe-pour-un-avenir-commun

GIANOTTI, C. A. Produzindo livros. Verbo: Revista Brasileira do Livro Universitário, n. 0, p. 8-9, 2006.

GOUANVIC, Jean-Marc. Traduire/adapter les classiques de la littérature « populaire » américaine en français, ou de l’art de faire « du neuf avec du vieux ». In : SAPIRO, Gisèle. Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris : Nouveau Monde Editions, 2009.

HEILBRON, Johan. Qu’est-ce qu’une tradition nationale en Sciences Sociales? Éditions Sciences Humaines, n. 18/1, p. 3-16, 2008. https://doi.org/10.3917/rhsh.018.0003

HEILBRON, Johan; SAPIRO, Gisèle. La traduction littéraire, un objet sociologique. Actes de la recherche en Sciences Sociales, v. 144, p. 3-5, 2002. https://doi.org/10.3917/arss.144.0003

INSTITUTO BRASILEIRO DE GEOGRAFIA E ESTATÍSTICA – IBGE. População indígena. IBGEduca, 2020. https://educa.ibge.gov.br/criancas/brasil/nosso-povo/20507-indigenas.html

INSTITUTO PRÓ-LIVRO – IPL. Retratos da Leitura no Brasil. São Paulo: IPL, 2020. http://plataforma.prolivro.org.br/retratos.php

LECOMTE, Louis. Ribeiro Darcy (1922-1997). Encyclopædia Universalis, 2010. https://www.universalis.fr/encyclopedie/darcy-ribeiro/

LÉVY, Jacques. Milton Santos, philosophe du mondial, citoyen du local. Lausana: Presses polytechniques et universitaires romandes, 2007.

LÉVY-ROSENWALD, Marianne. L’édition en sciences humaines et sociales. Pour une contribution du CNL à son développement. Paris: CNL, 2012.

MORDOR INTELLIGENCE. Marché des services linguistiques – Croissance, tendances, impact du covid-19 et prévisions (2023-2028). Haiderabade: Mordor Intelligence, 2021. https://www.mordorintelligence.com/fr/industry-reports/language-services-market

ORTIZ, Renato. Internationalization of Social Sciences: a reflection. Sociologies in Dialogue, v. 1, n. 2, p. 31-45, 2016.

PEIXOTO, Fernanda A. A Missão Francesa na Universidade de São Paulo. BNF, 2009. https://heritage.bnf.fr/france-bresil/pt-br/missao-na-universidade-artigo

PIAULT, Fabrice. Bilan 2017 : un niveau record pour les traductions. Livres Hebdo, 9 mar. 2018. https://www.livreshebdo.fr/article/bilan-2017-un-niveau-record-pour-les-traductions

POPA, Ioana. Importer en provenance d’espaces « périphériques ». L’accueil éditorial des littératures d’Europe de l’Est en France (1970-2000). In : SAPIRO, Gisèle. Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris : Nouveau Monde Editions, 2009.

QUACQUARELLI SYMONDS – QS. QS World University Rankings 2023: top global universities. Top Universities, 8 jun. 2022. https://www.topuniversities.com/university-rankings/world-university-rankings/2023

SANTIN, Dirce Maria. Internacionalização da produção científica: políticas, estratégias e medidas de avaliação. RBPG, v. 13, n. 30, p. 81-100, 2016. https://doi.org/10.21713/2358-2332.2016.v13.923

SANTOMAURO, Beatriz. Nasce o registro escrito de uma língua indígena. Nova Escola, 1 abr. 2009. https://novaescola.org.br/conteudo/2536/nasce-o-registro-escrito-de-uma-lingua-indigena

SANTOS, Boaventura de Sousa. Para uma sociologia das ausências e uma sociologia das emergências. Revista Crítica de Ciências Sociais, n. 63, p. 237-280, 2002. https://doi.org/10.4000/rccs.1285

SAPIRO, Gisèle. Quels facteurs favorisent la traduction des livres de sciences humaines ? Le cas des traductions de l’anglais en français et du français en anglais à l’heure de la mondialisation. Palimpsestes, n. 33, 2019, p. 19-42.

SAPIRO, Gisèle (ed.). Sciences humaines en traduction. Le livre français aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Argentine. Paris: Institut français; Centre européen de sociologie et de science politique (CESSP), 2014. p. 14-51.

SAPIRO, Gisèle (org.). Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS, 2008.

SKIBIŃSKA, Elżbieta. La place des traductions sur le marché éditorial polonais après 1989. In : SAPIRO, Gisèle. Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris : Nouveau Monde Editions, 2009.

SCHILLING, Voltaire. USP teve auxílio de ‘missão francesa’ em seu início. Terra, 5 jan. 2016. https://www.terra.com.br/noticias/educacao/historia/usp-teve-auxilio-de-missao-francesa-em-seu-inicio,1ce23b465aa827f5a9941d1c27b6b19bgttwizje.html

SINDICATO NACIONAL DOS EDITORES DE LIVROS – SNEL. Produção e vendas do setor editorial brasileiro – Ano Base 2018. Rio de Janeiro: SNEL, 2019. https://snel.org.br/wp/wp-content/uploads/2019/04/Apresentacao_pesquisa_ano_base_2018_imprensa.pdf

SILVA, Leonardo N. Editoras e ciências sociais no Brasil: a Zahar Editores e a emergência das ciências sociais como gênero editorial (1957-1984). 2019. 290 f. Tese (Doutorado em Sociologia) – Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2019.

SOARES, Luís Eduardo. O Brasil e seu duplo. São Paulo: Todavia, 2019.

SORÁ, Gustavo. Un échange dénié. La traduction d’auteurs brésiliens en Argentine. Actes de la recherche en Sciences Sociales, n. 145/5, p. 61-70, 2002. https://doi.org/10.3917/arss.145.0061

SORÁ, Gustavo. La maison et l’entreprise. José Olympio et l’évolution de l’édition brésilienne. Actes de la recherche en sciences sociales, n. 126-127, 1999. https://doi.org/10.3917/arss.p1999.126n1.0090

SYNDICAT NATIONAL DE L'ÉDITION - SNE. Communiqué de presse – Les chiffres de l’édition en 2021. SNE, 30 jun. 2022a. https://www.sne.fr/actu/communique-de-presse-les-chiffres-de-ledition-en-2021

SYNDICAT NATIONAL DE L’EDITION – SNE. Les chiffres de l’édition : 2021-2022. Paris: Syndicat national de l’édition, 2022b. https://www.sne.fr/document/synthese-des-chiffres-de-ledition-2021-2022/

UNESCO. Relatório Mundial. Investir na diversidade cultural e no diálogo intercultural. Paris: Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura, 2009.

UNESCO. Index Translationum. 2003. http://portal.unesco.org/culture/fr/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

UNESCO Institute for Lifelong Learning – UIL. La pertinence des travaux de Paulo Freire pour le monde d’aujourd’hui. UIL, 16 nov. 2018. https://uil.unesco.org/fr/education-adultes/pertinence-travaux-paulo-freire-monde-daujourdhui

VINCENT GERARD, Armelle; LAPOINTE, Maëlle. Baromètre. Les Français et la lecture: Synthèse 2021. Paris: Centre National du Livre, 2021.

WALTER, Anne-Laure. 567 romans pour la rentrée littéraire 2018. Livres Hebdo, 28 jun. 2018. https://www.livreshebdo.fr/article/567-romans-pour-la-rentree-litteraire-2018

Téléchargements

Publiée

2023-05-04

Comment citer

REUILLARD, P. R. . Les flux de traduction entre le Brésil et la France en Sciences Humaines et Social: étude exploratoire. Sociologias, [S. l.], v. 25, n. 62, 2023. DOI: 10.1590/18070337-129371. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/sociologias/article/view/129371. Acesso em: 9 mai. 2025.

Numéro

Rubrique

Dossiê - Sociologia da Tradução