TRADUZINDO TO THE ROSE UPON THE ROOD OF TIME, DE W. B. YEATS
UMA ATIVIDADE PEDAGÓGICA
Resumo
O artigo discute uma tradução para a língua portuguesa do poema To the Rose Upon the Rood of Time, de W. B. Yeats (1893). O processo, resultados e comentários aqui descritos fazem parte de uma atividade pedagógica de formação de tradutores e tradutoras sobre tradução de poesia. Os procedimentos teórico-metodológicos foram baseados principalmente em Bly (1982) e Britto (2002) adaptados para quatro momentos: 1 - tradução literal e primeira revisão a partir de uma pesquisa histórico-cultural relacionada ao momento sociopolítico que Yeats escreveu sua poesia e as referências culturais nela contida; 2 - revisão da estrutura e oralidade do português brasileiro; 3 - reescrita da forma, seguindo um padrão de rimas e sons adaptados para a língua portuguesa e; 4 - ajustes finais. O objetivo é trazer o olhar político e nacionalista de Yeats para o Brasil sem deixar de lado as características estéticas do poema. Nessa negociação, forma e conteúdo convergem para uma experiência “irlandesa” em português brasileiro.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
a. Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) após a primeira publicação do texto nesta revista, aumentando, assim, o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).