TRADUZINDO TO THE ROSE UPON THE ROOD OF TIME, DE W. B. YEATS

UMA ATIVIDADE PEDAGÓGICA

Autores

  • Monique Pfau Universidade Federal da Bahia
  • Filipe Matheus Mendes Universidade Federal da Bahia
  • Raabe Silva Brito Vaz Universidade Federal da Bahia

Resumo

O artigo discute uma tradução para a língua portuguesa do poema To the Rose Upon the Rood of Time, de W. B. Yeats (1893). O processo, resultados e comentários aqui descritos fazem parte de uma atividade pedagógica de formação de tradutores e tradutoras sobre tradução de poesia. Os procedimentos teórico-metodológicos foram baseados principalmente em Bly (1982) e Britto (2002) adaptados para quatro momentos: 1 - tradução literal e primeira revisão a partir de uma pesquisa histórico-cultural relacionada ao momento sociopolítico que Yeats escreveu sua poesia e as referências culturais nela contida; 2 - revisão da estrutura e oralidade do português brasileiro; 3 - reescrita da forma, seguindo um padrão de rimas e sons adaptados para a língua portuguesa e; 4 - ajustes finais. O objetivo é trazer o olhar político e nacionalista de Yeats para o Brasil sem deixar de lado as características estéticas do poema. Nessa negociação, forma e conteúdo convergem para uma experiência “irlandesa” em português brasileiro.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Monique Pfau , Universidade Federal da Bahia

Professora de Letras na Universidade Federal da Bahia, doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina e Estudos da Linguagem em cotutela com a Vrije Universiteit Brussel. Orientadora de tradutores/as em formação pelo NUPEL/ILUFBA.

Downloads

Publicado

2024-05-19

Como Citar

Pfau, M. P., Mendes, F. M., & Silva Brito Vaz, R. (2024). TRADUZINDO TO THE ROSE UPON THE ROOD OF TIME, DE W. B. YEATS: UMA ATIVIDADE PEDAGÓGICA. Cadernos De Tradução, 1(50). Recuperado de https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdetraducao/article/view/134021