https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdetraducao/issue/feed Cadernos de Tradução 2022-12-22T20:05:23-03:00 Cadernos de Tradução cadernosdetraducaoufrgs@gmail.com Open Journal Systems Cadernos de Tradução é uma publicação periódica do Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdetraducao/article/view/129039 Sobre os tradutores 2022-12-22T18:14:35-03:00 Márcia Moura da Silva marciamouras@hotmail.com <p>Sobre os tradutores</p> 2022-12-22T00:00:00-03:00 Copyright (c) 2022 https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdetraducao/article/view/127201 UMA “VIRADA PERFORMATIVA” NOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO? REFLEXÕES EM UMA PERSPECTIVA SOCIOLÓGICA 2022-09-15T20:10:44-03:00 Everton Gehlen Batista evertongnbatista@gmail.com <p>O interesse na análise da ligação e interação entre performance e tradução aparece, com cada vez mais importância na área, ainda em construção, da sociologia da tradução. Esse efeito se deve, em especial, à ênfase na pesquisa da figura do tradutor e de outros agentes envolvidos no processo de tradução e, mais precisamente, à exploração do papel e da função do tradutor como um cosujeito da performance da tradução. As reflexões desse artigo objetivam explorar o potencial epistemológico do conceito de performance na ocorrência social da tradução e também na contribuição do termo para a conceituação mais ampla de tradução, no sentido de uma percepção possivelmente melhor informada pela metáfora.</p> 2022-12-22T00:00:00-03:00 Copyright (c) 2022 https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdetraducao/article/view/127481 A tradução teatral: uma abordagem psicolinguística 2022-09-29T00:41:40-03:00 Fernanda Garcia fernanda.garcia@ufrgs.br <p>Desde a publicação da primeira edição de <em>The Translator’s Invisibility</em> [A Invisibilidade do Tradutor], de Venuti, a dicotomia entre as abordagens estrangeirizantes e domesticantes na tradução tem sido objeto de debate nos Estudos de Tradução. Neste artigo, não pretendo tratar das implicações políticas dessa oposição, pois estas já foram amplamente discutidas (Robinson, Bassnett &amp; Trivedi, Tymoczko, entre outros). Em vez disso, o que desejo é demonstrar que um nível maior de domesticação pode ser necessário na tradução teatral, devido ao meio envolvido. Mostrarei que o tradutor precisa levar em consideração não apenas a natureza oral do diálogo, mas também a natureza auditiva da sua recepção. A natureza auditiva da recepção de um texto teatral também implica sua impermanência e irreversibilidade. Essas características não permitem uma reexaminação da informação linguística fornecida. Com base em estudos da Psicolinguística e da Psicologia Cognitiva, mostrarei como certas estratégias de estrangeirização aplicadas com sucesso à tradução de textos escritos podem se revelar problemáticas quando aplicadas à tradução teatral. Para tanto, usarei um único estudo de caso, um projeto de tradução dramática em andamento: a tradução de <em>Convincing Ground</em>, de Mence, para o italiano. Meu objetivo é demonstrar que uma estratégia de estrangeirização pode não apenas atrapalhar a reação de decisão lexical do público, ou até mesmo impedi-la completamente durante o tempo da enunciação, mas também resultar na falha em transmitir a caracterização dos personagens retratados no mundo ficcional, bem como a relação que eles mantêm entre si, moldada e negociada por meio da linguagem.</p> 2022-12-22T00:00:00-03:00 Copyright (c) 2022 https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdetraducao/article/view/127200 SAPATILHAS DE PONTA, POLÍTICA E SIGNIFICADOS: UMA RELEITURA DAS BAILARINAS COMO TRADUÇÕES CORPORIFICADAS DE NACIONALISMOS INSPIRADOS NA MODERNIDADE 2022-09-15T20:08:48-03:00 Everton Gehlen Batista evertongnbatista@gmail.com Stefany Dacol Machado tefasmachado@hotmail.com <p>O balé clássico produz sentido com a plateia através de uma estética que é produzida por meio de interseções de discursos de raça, gênero e sexualidade. Os modos de interação específicos desses discursos encontram-se em nacionalismos inspirados na modernidade. Sendo assim, os corpos de bailarinos que produzem, sustentam e perpetuam essa estética permanecem inscritos nesses discursos. Este artigo argumenta que corpos de bailarinos são exatamente isto: traduções corporificadas de nacionalismos inspirados na modernidade. Baseado na ideia de reescrita de Lefevre (1992), o artigo demonstra como balés clássicos se manifestam como reescritas de forças discursivas externas sobre corpos de bailarinos clássicos e mostra também que as estéticas dentro das quais esses corpos se identificam são viabilizadas por entendimentos discursivos de raça, gênero e sexualidade inerentes à modernidade.</p> 2022-12-22T00:00:00-03:00 Copyright (c) 2022 https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdetraducao/article/view/127497 Desafios na formação profissional de mediadores linguísticos e interculturais: a tradução da comunicação turística transcultural 2022-09-29T00:44:57-03:00 Fernanda Garcia fernanda.garcia@ufrgs.br <p>A baixa qualidade que caracteriza a tradução turística para o inglês em um país como a Itália, que possui o maior patrimônio cultural do mundo, é paradoxal e ressalta a necessidade de uma formação profissional de alto nível para tradutores. A tradução da comunicação turística é uma prática de mediação transcultural complexa, uma vez que se encontra na encruzilhada não apenas de muitas disciplinas, como história, artes, sociologia e economia, mas também de diferentes recursos semióticos, como fala, escrita, sons e imagens. Como consequência, novas opções de formação multidisciplinar no campo da comunicação turística devem ser criadas, respondendo às necessidades diversificadas de um mercado turístico em constante evolução. Além disso, esse treinamento deve também abranger novas combinações de diferentes recursos semióticos e tecnológicos, a fim de tornar a comunicação turística acessível não apenas em termos de mediação linguística e intercultural, mas também em uma perspectiva de inclusão social. Em 2018, um workshop do projeto <em>TranslatingEurope</em> abordou os tópicos de tradução turística e acessibilidade ao patrimônio cultural. O objetivo do workshop era aumentar a valorização do turismo e da herança cultural italiana, envolvendo o maior público possível. Nesse contexto, uma comunidade formada por turistas internacionais – incluindo grupos sociais como os deficientes visuais, auditivos e linguísticos – foi tomada como destinatária de um tipo de tradução que mediaria não apenas conteúdo linguístico, mas também valores e identidades culturais.</p> 2022-12-22T00:00:00-03:00 Copyright (c) 2022 https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdetraducao/article/view/127083 Game on! Questões urgentes na localização de jogos 2022-09-12T10:17:11-03:00 Beatriz Alves Cerveira cerveirabeatriz@gmail.com <p class="Default" style="text-align: justify;"><span lang="PT-BR" style="font-family: 'Times New Roman',serif;">A localização de jogos é um tipo de tradução audiovisual que vem gradativamente ganhando atenção dos pesquisadores desde meados dos anos 2000, principalmente em razão do aumento da onipresença dos videogames na sociedade digital, e da necessidade da indústria de jogos de localizar conteúdos a fim de alcançar mercados globais. Esse artigo irá enfocar as questões urgentes dessa área, ou seja, questões que necessitam de atenção específica de uma perspectiva acadêmica e/ou da indústria. Dentre essas, estão incluídas questões como a posição da localização de jogos na disciplina de Estudos da Tradução, a relação entre a localização de jogos e a tradução audiovisual, acessibilidade em jogos, Estudos da Recepção, qualidade de tradução, tradução colaborativa, tecnologia, e formação de tradutores.</span></p> 2022-12-22T00:00:00-03:00 Copyright (c) 2022 https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdetraducao/article/view/129033 Explorando os caminhos entre a tradução de histórias em quadrinhos e a tradução audiovisual 2022-12-22T16:38:03-03:00 Stefany Dacol Machado marciamouras@hotmail.com <p>Resumo ausente no texto de partida</p> 2022-12-22T00:00:00-03:00 Copyright (c) 2022 https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdetraducao/article/view/127149 “Se você fez um bom trabalho, é como se você nunca tivesse existido”: Sobre tradutores e tradução em projetos de desenvolvimento no Sahel. 2022-09-13T23:54:57-03:00 Rayane Ramos Nunes nunes.rayaneramos@gmail.com <p>A tradução é uma ferramenta essencial e amplamente utilizada em projetos de pesquisa e de desenvolvimento, mas, ainda assim é frequentemente deixada de lado e vista como algo insignificante ou secundário no projeto inicial. Isso frequentemente gera suposições sobre as tarefas de tradução, tanto pelo tradutor quanto pelo usuário final ou por quem a encomenda. Abordando a falta de consciência e os mal-entendidos a respeito do resultado da tradução, analisaremos os processos que ocorrem durante a tarefa quando as traduções são encomendadas. O trabalho tem base em dados empíricos de um projeto de desenvolvimento da rádio de uma ONG no Sahel, na África e inclui entrevistas semiestruturadas com tradutores que trabalham das línguas fula, tamasheq e zarma-songhai para o francês, cujas respostas foram classificadas em quatro grupos: identidade; agência tradutória; conhecimento do texto fonte; e processo de transcrição/tradução. Contribuindo para estudos de tradução (ET) e estudos de desenvolvimento, o artigo fornece recomendações para superar o desprezo em relação à tradução e para incentivar que a tradução seja considerada como um elemento essencial de projetos de desenvolvimento e de pesquisa.</p> 2022-12-22T00:00:00-03:00 Copyright (c) 2022 https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdetraducao/article/view/127126 Tradução Intralingual: uma tentativa de descrição 2022-09-12T18:46:32-03:00 Laura Berwanger laurapberwanger02@gmail.com <p><span style="font-weight: 400;">Em teoria, os estudos da tradução (ET) não excluem a tradução intralingual; no entanto,&nbsp; além de distantes entre si, são poucos os estudos empíricos e as discussões acerca do tema. Assim, este artigo defende a correta inclusão desse tipo de tradução com base em suas muitas semelhanças com a tradução interlingual. Para efeitos de comparação, foram propostas (i) uma descrição geral da tradução intralingual e de suas características com base em cinco versões em dinamarquês de uma seção da Bíblia e (ii) uma análise das micro estratégias empregadas em cada versão. Além disso, tanto semelhanças, como diferenças entre reformulação e tradução propriamente dita foram discutidas. Com isso, concluiu-se que as diferenças entre tradução intralingual e interlingual parecem ser mais uma questão de grau do que de tipo.</span></p> <p>&nbsp;</p> 2022-12-22T00:00:00-03:00 Copyright (c) 2022 https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdetraducao/article/view/127070 O lugar da tradução intralingual nos Estudos da Tradução: uma discussão teórica 2022-09-11T14:02:54-03:00 Gabriel Luciano Ponomarenko gabriellucianopk@gmail.com <p>A tipologia tripartida da tradução de Roman Jakobson é aceita por diversos estudiosos da tradução como uma definição ampla da tradução e é, com frequência, incluída no início de livros, introduzindo os Estudos da Tradução. Contudo, quando se trata da pesquisa realizada no âmbito dos Estudos da Tradução, o foco é a tradução interlingual, ou a tradução propriamente dita. Alguns estudiosos defendem explicitamente a exclusão das traduções intralingual e intersemiótica da definição de tradução, enquanto outros fornecem argumentos ou discussões de conceitos centrais dos Estudos da Tradução que explicam o <em>status </em>marginal das traduções intralingual e intersemiótica. O objetivo deste artigo é revisar tais argumentos e discutir o lugar da tradução intralingual nos Estudos da Tradução. Com base nisso, o artigo sugere uma definição criteriosa de tradução a ser usada para fins científicos no campo dos Estudos da Tradução, uma definição que inclui por completo a tradução intralingual.</p> 2022-12-22T00:00:00-03:00 Copyright (c) 2022 https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdetraducao/article/view/129031 Apresentação 2022-12-22T16:23:30-03:00 Márcia Moura da Silva marciamouras@hotmail.com <p>Apresentação de Márcia Moura da Silva</p> 2022-12-22T00:00:00-03:00 Copyright (c) 2022