Sobre a tradução dos contos «Новое платье» [Nóvoie plátie] e «Плохая Примета» [Plokháia primiéta], de A. I. Kudriávitski
Resumo
Este artigo descreve e comenta o processo tradutório realizado em um exercício referente ao estudo da Língua Russa, com foco em fins instrumentais. A atividade proposta consistiu na tradução de contos breves do poeta, prosador e tradutor literário russo-irlandês Anatóli Issáievitch Kudriavítski, nascido no ano de 1954, em Moscou. Os comentários buscam mostrar os principais impasses e as maiores dificuldades desse exercício de tradução, expondo algumas questões relativas à gramática e ao léxico russos. Além das razões linguísticas imanentes à língua-fonte, à língua-alvo e às diferenças entre elas, também são apresentadas as motivações semânticas, pragmáticas e estéticas que afetaram as opções de resolução escolhidas durante o desenvolvimento da atividade de tradução.Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
a. Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) após a primeira publicação do texto nesta revista, aumentando, assim, o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).