Sobre a tradução dos contos «Новое платье» [Nóvoie plátie] e «Плохая Примета» [Plokháia primiéta], de A. I. Kudriávitski

Autores

  • Eduardo Cardoso de Moraes
  • Arthur Beltrão Telló Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Resumo

Este artigo descreve e comenta o processo tradutório realizado em um exercício referente ao estudo da Língua Russa, com foco em fins instrumentais. A atividade proposta consistiu na tradução de contos breves do poeta, prosador e tradutor literário russo-irlandês Anatóli Issáievitch Kudriavítski, nascido no ano de 1954, em Moscou. Os comentários buscam mostrar os principais impasses e as maiores dificuldades desse exercício de tradução, expondo algumas questões relativas à gramática e ao léxico russos. Além das razões linguísticas imanentes à língua-fonte, à língua-alvo e às diferenças entre elas, também são apresentadas as motivações semânticas, pragmáticas e estéticas que afetaram as opções de resolução escolhidas durante o desenvolvimento da atividade de tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2021-05-11

Como Citar

de Moraes, E. C., & Telló, A. B. (2021). Sobre a tradução dos contos «Новое платье» [Nóvoie plátie] e «Плохая Примета» [Plokháia primiéta], de A. I. Kudriávitski. Cadernos De Tradução, (45), 23–33. Recuperado de https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdetraducao/article/view/110769