Lost (and found) in translation

sociologias da tradução

Autores

  • Enio Passiani Universidade Federal do Rio Grande do Sul
  • Patricia Chittoni Ramos Reuillard Universidade Federal do Rio Grande do Sul

DOI:

https://doi.org/10.1590/18070337-131119

Palavras-chave:

tradução, sociologia da tradução, tradução cultural, Bruno Latour, Pierre Bourdieu

Resumo

Esta apresentação pretende situar o(a) leitor(a) num debate relativamente recente, mas já bastante complexo, ao mapear o campo da Sociologia da Tradução e apresentar suas principais perspectivas teórico-metodológicas, que são, a nosso ver, a tradução cultural; a Teoria Ator-Rede (TAR), de Bruno Latour; e a sociologia bourdieusiana da tradução. Tais linhas de pensamento e pesquisa podem, por um lado, contrapor-se umas às outras, mas, por outro, também podem ser conjugadas, ampliando o escopo analítico e demonstrando seu caráter interdisciplinar.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Enio Passiani, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Enio Passiani é professor do Departamento de Sociologia da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) e dos Programas de Pós-Graduação em Sociologia e Segurança Cidadã da mesma Universidade.

Patricia Chittoni Ramos Reuillard, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Patrícia Chittoni Ramos Reuillard é professora do Departamento de Línguas Modernas e do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS).

Referências

ALMEIDA, Jalcione; CAMANA, Ângela; FLEURY, Lorena C.; DAVID, Marília Luz; PRATES, Camila D.; COELHO, Gabriel B. Em favor das associações: uma homenagem à sociologia de Bruno Latour (1947-2022). Sociologias, v. 24, n. 61, p. 142-168, 2022.

APPIAH, Kwame Anthony. Thick translation. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The translation studies reader. Nova York: Routledge, 2021.

APPIAH, Kwame Anthony. Thick translation. Callaloo, v. 16, n. 4, p. 808-819, 1993.

ARAÚJO, Lana Beth A. F. de; MARTINS, Marcia A. P. Um olhar sociológico sobre a tradução. Revista Brasileira de Literatura Comparada, n. 34, p. 2-11, 2018.

ASAD, Talal. The concept of cultural translation in British Social Anthropolgy. In: CLIFFORD, James; MARCUS, George E. (Eds.). Writing culture. The poetics and politics of Ethnography. Berkeley: University of California Press, 1992.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Tradução de João Barrento. In: BENJAMIN, Walter. Linguagem, tradução, literatura (filosofia, teoria, crítica). Belo Horizonte: Autêntica, 2018.

BHABHA, Homi K. Como o novo entra no mundo: o espaço pós-moderno, os tempos pós-coloniais e as provações da tradução cultural. In: BHABHA, Homi K.. O local da cultura. Tradução de Myriam Ávila, Eliana L. de L. Reis, Gláucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 1998.

BIELSA, Esperanza M. Some remarks on the sociology of translation: A reflection on the global problem and circulation of sociological works. European Journal of Social Theory, v. 14, n. 2, p. 199-215, 2011.

BIELSA, Esperança M. The sociology of translation: outline of an emerging field. MonTI, n. 2, p. 153-172, 2010.

BOURDIEU, Pierre. A génese dos conceitos de habitus e campo; tradução de Fernando Tomaz. In: BOURDIEU, Pierre. O poder simbólico. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 1998a.

BOURDIEU, Pierre. A economia das trocas simbólicas. Tradução de Sergio Miceli, Silvia de A. Prado, Wilson C. Vieira. São Paulo: Perspectiva, 1998b.

BOURDIEU, Pierre. As regras da arte. Tradução de Maria Lucia Machado. São Paulo: Cia. das Letras, 1996.

BOURDIEU, Pierre. Campo intelectual e projeto criador. In: POUILLON, Jean et al. Problemas do estruturalismo. Tradução de Rosa Maria R. da Silva. Rio de Janeiro: Zahar Editores, 1968.

BRISSET, Annie. Courants sociologiques de la traduction. Les Nouveaux Cahiers Franco-Polonais, n. 7, p. 9-30, 2008.

BUZELIN, Hélène. Translations “in the making”. In: WOLF, Michaela; FUKARI, Alexandra (Eds.). Constructing a sociology of translation. Amsterdã: John Benjamins Publishing Company, 2007.

BUZELIN, Hélène. Unexpected allies. How Latour’s network theory could complement Bourdieusian analyses in translation studies. The translator, v. 11, n. 2, p. 193-218, 2005.

CALLON, Michel. Éléments pour une sociologie de la traduction. La domestication des coquilles Saint-Jacques et des marin-pêcheurs dans la baie de Saint-Brieuc. La Année Sociologique, n. 1, p. 169-208, 1986.

CALLON, Michel. Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St. Brieuc Bay. The Sociological Review, v. 32, n. 1, p. 196-233, 1984.

CALLON, Michel; LATOUR, Bruno. Unscrewing the big Leviathan: how actors macro-structure reality and how sociologists help them to do so. In: KNORR-CETINA, Karen; CICOUREL, Aaron V. (Eds). Advances on social theory and methodology: Toward an integration of micro-and macro-sociologies. Londres: Routledge, 1981.

CHARTIER, Roger. Escrever o outro: tradução e intraduzível. In: CHARTIER, Roger. Editar e traduzir. Tradução de Mariana Echalar. São Paulo: Ed. Unesp, 2022.

FOUCES, Oscar D.; MONZÓ, Esther. Como seria uma sociologia aplicada aos estudos da tradução? Tradução de Talita Serpa e Paula Tavares Pinto. Cad. Trad., v. 40, n. 1, p. 440-455, 2020.

GEERTZ, Clifford. “Descoberto na tradução”: a história social da imaginação moral. . In: GEERTZ, Clifford. O saber local: novos ensaios em antropologia interpretativa. Tradução de Vera Mello Joscelyne. Petrópolis, RJ: Vozes, 2014.

GEERTZ, Clifford. A interpretação das culturas. Tradução de Fanny Wrobel. Rio de Janeiro: Zahar Editores, 1978.

GOUANVIC, Jean-Marc. Objectivation, réflexivité et traduction. Pour une re-lecture bourdiesienne de la traduction. In: WOLF, Michaela; FUKARI, Alexandra (Eds.). Constructing a sociology of translation. Amsterdã: John Benjamins Publishing Company, 2007.

GOUANVIC, Jean-Marc. A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances. The Translator, v. 11, n. 2, p. 147-166, 2005.

HEILBRON, Johan; SAPIRO, Gisèle. La traduction littéraire, un objet sociologique. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, n. 144, p. 3-5, 2002.

HERMANS, Theo. Translation, irritation and resonance. In: WOLF, Michaela; FUKARI, Alexandra (Eds.). Constructing a sociology of translation. Amsterdã: John Benjamins Publishing Company, 2007.

HERNANDEZ-HERNANDEZ, Tania Paola. From universal literature classics to social sciences: mapping three intranslation projects in Mexico. Cad. Trad., v. 40, n. 2, p. 77-97, 2020.

LATOUR, Bruno. Cogitamus: seis cartas sobre as humanidades científicas. Tradução de Jamille P. Dias. São Paulo: Ed. 34, 2016.

LATOUR, Bruno. Reagregando o social: uma introdução à teoria Ator-Rede. Tradução de Gilson César C. Sousa. Salvador: Edufba, 2012.

LATOUR, Bruno. Ciência em ação: como seguir cientistas e engenheiros sociedade afora. Tradução de Ivone C. Benedetti. São Paulo: Ed. Unesp, 2011.

MICELI, Sergio. Sonhos da periferia. São Paulo: Todavia, 2018.

MICELI, Sergio. Lira mensageira: Drummond e o grupo modernista mineiro. São Paulo: Todavia, 2022.

PASSIANI, Enio. Na trilha do Jeca: Monteiro Lobato e a formação do campo literário no Brasil. Bauru, SP: Edusc, 2003.

PYM, Anthony. Tradução cultural. In: PYM, Anthony. Explorando teorias da tradução. Tradução de Rodrigo B. de Faveri, Claudia B. de Faveri e Juliana Steil São Paulo: Perspectiva, 2017.

SANTAELLA, Lúcia; CARDOSO, Tarcísio. O desconcertante conceito de mediação técnica em Bruno Latour. MATRIZes, v. 9, n. 1, p. 167-185, jan. 2015.

SERPA, Talita; CAMARGO, Diva C. de. Ciências sociais e estudos da tradução baseados em corpus: interdisciplinaridades de uma sociologia da tradução. Intersecções, v. 24, n. 3, p. 55-74, 2017.

SIMEONI, Daniel. Between sociology and history. Method in context and in practice. In: WOLF, Michaela; FUKARI, Alexandra (Eds.). Constructing a sociology of translation. Amsterdã: John Benjamins Publishing Company, 2007.

SPIVAK, Gayatri C. The politics of translations. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The translation studies reader. Nova York: Routledge, 2021.

VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: A history of translation. Londres: Routledge, 2008.

WACQUANT, Löic. Habitus (verbete). In: CATANI, Afrânio M. et al. (Orgs.). Vocabulário Bourdieu. Belo Horizonte: Autêntica, 2017.

WOLF, Michaela. Introduction: The emergence of a sociology of translation. In: WOLF, Michaela; FUKARI, Alexandra (Eds.). Constructing a sociology of translation. Amsterdã: John Benjamins Publishing Company, 2007a.

WOLF, Michaela. The location of the “translation field”. Negotiating borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha. In: WOLF, Michaela; FUKARI, Alexandra (Eds.). Constructing a sociology of translation. Amsterdã: John Benjamins Publishing Company, 2007b.

Downloads

Publicado

2023-05-04

Como Citar

PASSIANI, E.; REUILLARD, P. C. R. Lost (and found) in translation: sociologias da tradução. Sociologias, [S. l.], v. 25, n. 62, p. e-soc131119, 2023. DOI: 10.1590/18070337-131119. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/sociologias/article/view/131119. Acesso em: 23 set. 2023.

Edição

Seção

Dossiê 1