Lost (and found) in translation
sociologias da tradução
DOI:
https://doi.org/10.1590/18070337-131119Palavras-chave:
tradução, sociologia da tradução, tradução cultural, Bruno Latour, Pierre BourdieuResumo
Esta apresentação pretende situar o(a) leitor(a) num debate relativamente recente, mas já bastante complexo, ao mapear o campo da Sociologia da Tradução e apresentar suas principais perspectivas teórico-metodológicas, que são, a nosso ver, a tradução cultural; a Teoria Ator-Rede (TAR), de Bruno Latour; e a sociologia bourdieusiana da tradução. Tais linhas de pensamento e pesquisa podem, por um lado, contrapor-se umas às outras, mas, por outro, também podem ser conjugadas, ampliando o escopo analítico e demonstrando seu caráter interdisciplinar.
Downloads
Referências
ALMEIDA, Jalcione; CAMANA, Ângela; FLEURY, Lorena C.; DAVID, Marília Luz; PRATES, Camila D.; COELHO, Gabriel B. Em favor das associações: uma homenagem à sociologia de Bruno Latour (1947-2022). Sociologias, v. 24, n. 61, p. 142-168, 2022.
APPIAH, Kwame Anthony. Thick translation. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The translation studies reader. Nova York: Routledge, 2021.
APPIAH, Kwame Anthony. Thick translation. Callaloo, v. 16, n. 4, p. 808-819, 1993.
ARAÚJO, Lana Beth A. F. de; MARTINS, Marcia A. P. Um olhar sociológico sobre a tradução. Revista Brasileira de Literatura Comparada, n. 34, p. 2-11, 2018.
ASAD, Talal. The concept of cultural translation in British Social Anthropolgy. In: CLIFFORD, James; MARCUS, George E. (Eds.). Writing culture. The poetics and politics of Ethnography. Berkeley: University of California Press, 1992.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Tradução de João Barrento. In: BENJAMIN, Walter. Linguagem, tradução, literatura (filosofia, teoria, crítica). Belo Horizonte: Autêntica, 2018.
BHABHA, Homi K. Como o novo entra no mundo: o espaço pós-moderno, os tempos pós-coloniais e as provações da tradução cultural. In: BHABHA, Homi K.. O local da cultura. Tradução de Myriam Ávila, Eliana L. de L. Reis, Gláucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 1998.
BIELSA, Esperanza M. Some remarks on the sociology of translation: A reflection on the global problem and circulation of sociological works. European Journal of Social Theory, v. 14, n. 2, p. 199-215, 2011.
BIELSA, Esperança M. The sociology of translation: outline of an emerging field. MonTI, n. 2, p. 153-172, 2010.
BOURDIEU, Pierre. A génese dos conceitos de habitus e campo; tradução de Fernando Tomaz. In: BOURDIEU, Pierre. O poder simbólico. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 1998a.
BOURDIEU, Pierre. A economia das trocas simbólicas. Tradução de Sergio Miceli, Silvia de A. Prado, Wilson C. Vieira. São Paulo: Perspectiva, 1998b.
BOURDIEU, Pierre. As regras da arte. Tradução de Maria Lucia Machado. São Paulo: Cia. das Letras, 1996.
BOURDIEU, Pierre. Campo intelectual e projeto criador. In: POUILLON, Jean et al. Problemas do estruturalismo. Tradução de Rosa Maria R. da Silva. Rio de Janeiro: Zahar Editores, 1968.
BRISSET, Annie. Courants sociologiques de la traduction. Les Nouveaux Cahiers Franco-Polonais, n. 7, p. 9-30, 2008.
BUZELIN, Hélène. Translations “in the making”. In: WOLF, Michaela; FUKARI, Alexandra (Eds.). Constructing a sociology of translation. Amsterdã: John Benjamins Publishing Company, 2007.
BUZELIN, Hélène. Unexpected allies. How Latour’s network theory could complement Bourdieusian analyses in translation studies. The translator, v. 11, n. 2, p. 193-218, 2005.
CALLON, Michel. Éléments pour une sociologie de la traduction. La domestication des coquilles Saint-Jacques et des marin-pêcheurs dans la baie de Saint-Brieuc. La Année Sociologique, n. 1, p. 169-208, 1986.
CALLON, Michel. Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St. Brieuc Bay. The Sociological Review, v. 32, n. 1, p. 196-233, 1984.
CALLON, Michel; LATOUR, Bruno. Unscrewing the big Leviathan: how actors macro-structure reality and how sociologists help them to do so. In: KNORR-CETINA, Karen; CICOUREL, Aaron V. (Eds). Advances on social theory and methodology: Toward an integration of micro-and macro-sociologies. Londres: Routledge, 1981.
CHARTIER, Roger. Escrever o outro: tradução e intraduzível. In: CHARTIER, Roger. Editar e traduzir. Tradução de Mariana Echalar. São Paulo: Ed. Unesp, 2022.
FOUCES, Oscar D.; MONZÓ, Esther. Como seria uma sociologia aplicada aos estudos da tradução? Tradução de Talita Serpa e Paula Tavares Pinto. Cad. Trad., v. 40, n. 1, p. 440-455, 2020.
GEERTZ, Clifford. “Descoberto na tradução”: a história social da imaginação moral. . In: GEERTZ, Clifford. O saber local: novos ensaios em antropologia interpretativa. Tradução de Vera Mello Joscelyne. Petrópolis, RJ: Vozes, 2014.
GEERTZ, Clifford. A interpretação das culturas. Tradução de Fanny Wrobel. Rio de Janeiro: Zahar Editores, 1978.
GOUANVIC, Jean-Marc. Objectivation, réflexivité et traduction. Pour une re-lecture bourdiesienne de la traduction. In: WOLF, Michaela; FUKARI, Alexandra (Eds.). Constructing a sociology of translation. Amsterdã: John Benjamins Publishing Company, 2007.
GOUANVIC, Jean-Marc. A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances. The Translator, v. 11, n. 2, p. 147-166, 2005.
HEILBRON, Johan; SAPIRO, Gisèle. La traduction littéraire, un objet sociologique. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, n. 144, p. 3-5, 2002.
HERMANS, Theo. Translation, irritation and resonance. In: WOLF, Michaela; FUKARI, Alexandra (Eds.). Constructing a sociology of translation. Amsterdã: John Benjamins Publishing Company, 2007.
HERNANDEZ-HERNANDEZ, Tania Paola. From universal literature classics to social sciences: mapping three intranslation projects in Mexico. Cad. Trad., v. 40, n. 2, p. 77-97, 2020.
LATOUR, Bruno. Cogitamus: seis cartas sobre as humanidades científicas. Tradução de Jamille P. Dias. São Paulo: Ed. 34, 2016.
LATOUR, Bruno. Reagregando o social: uma introdução à teoria Ator-Rede. Tradução de Gilson César C. Sousa. Salvador: Edufba, 2012.
LATOUR, Bruno. Ciência em ação: como seguir cientistas e engenheiros sociedade afora. Tradução de Ivone C. Benedetti. São Paulo: Ed. Unesp, 2011.
MICELI, Sergio. Sonhos da periferia. São Paulo: Todavia, 2018.
MICELI, Sergio. Lira mensageira: Drummond e o grupo modernista mineiro. São Paulo: Todavia, 2022.
PASSIANI, Enio. Na trilha do Jeca: Monteiro Lobato e a formação do campo literário no Brasil. Bauru, SP: Edusc, 2003.
PYM, Anthony. Tradução cultural. In: PYM, Anthony. Explorando teorias da tradução. Tradução de Rodrigo B. de Faveri, Claudia B. de Faveri e Juliana Steil São Paulo: Perspectiva, 2017.
SANTAELLA, Lúcia; CARDOSO, Tarcísio. O desconcertante conceito de mediação técnica em Bruno Latour. MATRIZes, v. 9, n. 1, p. 167-185, jan. 2015.
SERPA, Talita; CAMARGO, Diva C. de. Ciências sociais e estudos da tradução baseados em corpus: interdisciplinaridades de uma sociologia da tradução. Intersecções, v. 24, n. 3, p. 55-74, 2017.
SIMEONI, Daniel. Between sociology and history. Method in context and in practice. In: WOLF, Michaela; FUKARI, Alexandra (Eds.). Constructing a sociology of translation. Amsterdã: John Benjamins Publishing Company, 2007.
SPIVAK, Gayatri C. The politics of translations. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The translation studies reader. Nova York: Routledge, 2021.
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: A history of translation. Londres: Routledge, 2008.
WACQUANT, Löic. Habitus (verbete). In: CATANI, Afrânio M. et al. (Orgs.). Vocabulário Bourdieu. Belo Horizonte: Autêntica, 2017.
WOLF, Michaela. Introduction: The emergence of a sociology of translation. In: WOLF, Michaela; FUKARI, Alexandra (Eds.). Constructing a sociology of translation. Amsterdã: John Benjamins Publishing Company, 2007a.
WOLF, Michaela. The location of the “translation field”. Negotiating borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha. In: WOLF, Michaela; FUKARI, Alexandra (Eds.). Constructing a sociology of translation. Amsterdã: John Benjamins Publishing Company, 2007b.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Enio Passiani, Patricia Chittoni Ramos Reuillard

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.