Livros híbridos v. livros de mercado
traduções de obras de ciências sociais e humanas entre França e Argentina (1990-2018)
DOI:
https://doi.org/10.1590/18070337-129340Palavras-chave:
tradução, ciências sociais e humanas, França, Argentina, circulação de ideias, intercâmbios desiguais, centros e periferiasResumo
Este artigo trata das relações culturais entre França e Argentina em termos de tradução de livros. Para este referencial empírico, observa-se uma desigualdade extrema nos dois sentidos das trocas, tanto em termos de volume de bens exportados/importados quanto das propriedades qualitativas dos livros traduzidos. A análise se concentra no período de 1990 a 2018 e em um gênero singular de edições, delimitado pelas humanidades e ciências sociais. O trabalho articula demonstrações quantitativas e qualitativas. Entre essas últimas, esboça um modelo estrutural que opõe livros de mercado aos livros híbridos. Os primeiros são aqueles que têm origem nos procedimentos padrão dos mercados de bens simbólicos, tais como a compra e venda de direitos. Os últimos são o resultado dos interesses dos próprios autores e dos pares intelectuais que canalizam mediações para tradução e publicação no exterior. O primeiro polo predomina entre os autores franceses das CSH publicados na Argentina, enquanto o segundo polo está na direção oposta dos fluxos de intercâmbio.
Downloads
Referências
BURKE, Peter. Pérdidas y ganancias. Exiliados y expatriados en la historia del conocimiento de Europa y las Américas, 1500-2000. Madrid: Akal, 2018.
CÁMPORA, Magdalena. Una tradición para el lector argentino. Ediciones populares de clásicos franceses, décadas del treinta y del cuarenta. El Taco en la Brea, v. 4, n. 5, p. 322-344, 2017.https://doi.org/10.14409/tb.v1i5.6632
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Theory. Poetics today, v.1, n. 1-2; p. 287-310, 1979.https://doi.org/10.2307/1772051
EVEN-ZOHAR, Itamar (ed.). Polysystem Studies. Poetics Today, v. 11, n. 1, 1990.https://doi.org/10.2307/1772051
DAGFAL, Alejandro. Entre París y Buenos Aires: la invención del psicólogo (1942-1966). Buenos Aires: Paidós, 2009.
DUJOVNE, Alejandro. Campo editorial y traducción. Valor y formación de valor de la traducción en las ciencias sociales y humanas en argentina (1990-2011). Desarrollo Económico. Revista de Ciencias Sociales, v. 56, n. 220, p. 443-468, 2017.
DUJOVNE, Alejandro, OSTROVIESKY, Heber; SORÁ, Gustavo. La traducción de autores franceses de ciencias sociales y humanidades en la Argentina. Estado y perspectivas actuales de una presencia invariante. Bibliodiversity. Journal on publishing in globalization, n. 3,p. 20-30, 2014.
DUJOVNE, Alejandro; SORÁ, Gustavo. Un hecho de política cultural: Argentina en la República Mundial de la Edición. In: FAILLACE, M. (coord.). Argentina país invitado de honor Feria del Libro de Frankfurt 2010. Buenos Aires: Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, 2010. p. 217-223.
HANNERZ, Ulf.Fluxos, fronteiras, híbridos: palavras-chave da antropologia transnacional. Mana. Estudos de Antropologia Social, v.3, n. 1,p.7-39, 1997.https://doi.org/10.1590/S0104-93131997000100001
HEILBRON, Johan; SAPIRO, Gisèle. La traduction littéraire, un objet sociologique. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, n. 144, p. 3-6, 2002.https://doi.org/10.3917/arss.144.0003
NOËL, Sophie. La edición independiente crítica. Compromisos políticos e intelectuales. Villa María: Eduvim, 2018.
SAFERSTEIN, Ezequiel. ¿Cómo se fabrica un best seller político? La trastienda de los éxitos editoriales y su capacidad de intervención en la agenda pública. Buenos Aires: Siglo XXI, 2021.
SAYAD, Abdelmalek. A imigração ou os paradoxos da alteridade. São Paulo: Edusp, 1998.
SORÁ, Gustavo. A history of book publishing in contemporary Latin America. Londres: Routledge, 2021a.
SORÁ, Gustavo. Comércios do pensamento. Hachette e os intercâmbios culturais entre a França e a Argentina. Livro. Revista do Núcleo de Estudos sobre o Livro e a Edição, n. 9-10, p. 217-234, 2021b.
SORÁ, Gustavo. 2003. Traducir el Brasil. Una antropología de la circulación internacional de ideas. Buenos Aires: Libros del Zorzal, 2003.
SORÁ, Gustavo. Editar desde la izquierda en América Latina. La agitada historia del Fondo de Cultura Económica y de Siglo XXI. Buenos Aires: Siglo XXI, 2017.
SORÁ, Gustavo; NOVELLO, Andrea. En los márgenes de Orfila. José Sazbón y el estructuralismo en Nueva Visión. Prismas. Revista de Historia Intelectual, v. 22, n. 2, p. 211-220, 2018.
SORÁ, Gustavo; DUJOVNE, Alejandro. Translating Western Social and Human Sciences in Argentina. A comparative study of translations from French, English, German, Italian and Portuguese.In: HEILBRON, J. et al. (ed.). The Social and Human Sciences in global power relations. Basingstoke: Palgrave-MacMillan, 2018. p. 267-297.
SORÁ, Gustavo; DUJOVNE, Alejandro; OSTROVIESKY, Heber. Une périphérie centrale. Traduction et édition en Argentine. In: SAPIRO, G. (coord.).Les sciences humaines et sociales française à l’international: États-Unis, Royaume-Uni, Argentine. Paris: CESSP – EHESS, Éditions de l’Institut Français, 2014. p. 111 – 143.
VILLARINO, Carmen;GALANES, Iolanda; SANTOS, Ana Luna (ed.). Promoción cultural y traducción. Ferias internacionales de libros e invitados de honor. Berna: Peter Lang, 2021.
WEINBERG, Gregorio. El pensamiento francés en el Río de la Plata. Le Monde diplomatique- Cono Sur, n. 13, 2000.
WILLSON, Patricia. La constelación del sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI, 2004.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Gustavo Alejandro Sorá, Paula Molina Ordoñez, Alejandro Dujovne

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.