Considerações temporárias sobre um problema permanente
sociologizando a tradução
DOI:
https://doi.org/10.1590/18070337-127858Palavras-chave:
Sociologia da Tradução, sociologização, virada sociológica, Estudos da TraduçãoResumo
O que seria a tradução como objeto sociológico? A partir dessa pergunta que norteia o artigo, analisamos como traduzir sociologicamente a tradução, isto é, como sociologizar a prática tradutória. Discutimos, assim, a tradução como prática inscrita em um conjunto de relações sociais (entre agentes, instituições, por exemplo) e ordenamentos simbólicos (tais como tradições literárias, representações sociais da tradução) – e não como fruto puramente de uma operação entre dois textos, duas línguas. Estabelecemos, nesse movimento, um diálogo com algumas perspectivas desenvolvidas sobretudo a partir do final dos anos 1990, com o que se convencionou chamar a “virada sociológica” nos Estudos da Tradução.
Downloads
Referências
AGUIAR, Maria Cristina de. Tradução e literatura: os folhetins traduzidos e a introdução da obra de ficção em prosa. In: MARTINS, M. A. P. (org.). Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999. pp. 137-152.
ANSART, Pierre. Les sociologies contemporaines. Paris: Seuil, 1990.
ARAÚJO, Lana Beth A. F.; MARTINS, Marcia A. P. Um olhar sociológico sobre a tradução. Revista Brasileira de Literatura Comparada, v. 20, n. 34, p. 1-13, 2018.
BERMAN, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.
BATALHA, Maria Cristina. O lugar do folhetim traduzido no sistema literário brasileiro. Graphos, v. 8, n. 1, p. 43-50, 2006.
BOUDON, Raymond. L’art de se persuader. Paris: Fayard, 1990.
BUZELIN, Hélène. Translation studies, ethnography and the production of knowledge. In: ST-PIERRE, P.; KAR, P. C. (org.). Translation: reflections, refractions, transformations. Nova Deli: Pencraft International, 2005. p. 25-41.
CASANOVA, Pascale. Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal. Actes de la recherche en sciences sociales, v. 144, p. 7-20, 2002. https://doi.org/10.3406/arss.2002.2804
CASANOVA, Pascale. A república mundial das letras. Paris: Seuil, 1999.
CHESTERMAN, Andrew. O nome e a natureza dos estudos do tradutor. Tradução de Patrícia Rodrigues Costa e Rodrigo D’Ávila Braga Silva. Belas Infiéis, v. 3, n. 2, p. 33-42, 2014.
CHESTERMAN, Andrew. The name and nature of Translator Studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies, n. 42, p. 13-22, 2009.
CHESTERMAN, Andrew. Questions in the Sociology of Translation. In: DUARTE, J. F. et al. (org.). Translation studies at the interface of disciplines. Amsterdã: John Benjamins B.V, 2006. p. 9-27.
DANTAS, Marta P. Le flux des traductions de la littérature française au Brésil. Enjeux politiques et économiques. In: SAPIRO, G. (org.). Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde éditions, 2009. p. 315-333.
DANTAS, Marta P. Tradução e globalização editorial: o fluxo de traduções a literatura francesa no Brasil entre 1984 e 2002. Cerrados, v. 23, p. 39-57, 2007a.
DANTAS, Marta P. A tradução literária numa perspectiva sociológica: o aporte de Pierre Bourdieu. In: CONGRESSO BRASILEIRO DE SOCIOLOGIA, XIII, Recife. Anais [...]. Recife: UFPE; Sociedade Brasileira de Sociologia, 2007b.
DANTAS, Marta P.; PERRUSI, Artur F. de A. Crepúsculo de uma tradição: obstáculos à tradução de obras francesas no Brasil. In: SOUSA, G. H. P. (org.). História da tradução: ensaios de teoria, crítica e tradução literária. Campinas: Pontes Editores, 2015. p. 123-141.
DANTAS, Marta P.; PERRUSI, Artur F. de A. A circulação de obras francesas no Brasil: reflexões acerca de alguns obstáculos à tradução. In: DOURADO, M. R. et al. (org.). Tradução e autoria. João Pessoa: Editora Ideia, 2014. Vol. II, p. 119-127 (Coleção Nas Trilhas da Tradução).
DANTAS, Marta P.; PERRUSI, Artur. Le reclassement d’une tradition : la traduction du français dans le marché éditorial brésilien. In: SAPIRO, G. (org.). Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles. Paris: Ministère de la Culture et de la Communication/DEPS, 2012. pp. 163-197.
DÍAZ-FOUCES, Oscar. Sociologia da tradução. Trad. Talita Serpa. Belas Infiéis, v. 10, n. 1, p. 1-18, 2021. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.31153
DIAZ-FOUCES, Oscar; MONZÓ, Esther. Como seria uma sociologia aplicada aos Estudos da Tradução? Trad. Talita Serpa e Paula T. Pinto. Cadernos de Tradução, v. 40, n. 1, p. 440-455, 2020.
DUARTE, João F.; ROSA, Alexandra A.; SERUYA, Teresa. (org.). Translation Studies at the interface of disciplines. Amsterdã: John Benjamins B.V., 2006.
ECO, Umberto. Interpréter n’est pas taduire. In: ECO, U. Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Tradução de Myriem Bouzaher. Paris: Grasset, 2006. p. 287-320.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polisistemas de la cultura. Tel Aviv: Universidade de Tel Aviv, 2007.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem theory. Poetics Today, v. 11, n 1, p. 9-26, 1990 [1979]. https://doi.org/10.2307/1772051
FONSECA, Luis Eduardo P. Traduções e translações: um exemplo de Sociologia da Tradução para a História da Psicologia. In: SEMINÁRIO NACIONAL DE HISTÓRIA DA CIÊNCIA E DA TECNOLOGIA, 14., Belo Horizonte, 2014. Anais [...]. Rio de Janeiro: SBHC, 2014.
GIDDENS, Anthony. La constitution de la société. Paris: PUF, 1987.
GOUANVIC, Jean-Marc. Pratique sociale de la traduction. Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960). Arras: Artois Presses Université, 2007.
GOUANVIC, Jean-Marc. Au-delà de la pensée binaire : esquisse d’une analyse sociologique des positions traductives en traduction littéraire. TTR : traduction, terminologie, rédaction, v. 19, n 1, p. 123-134, 2006. https://doi.org/10.7202/016662ar
GOUANVIC, Jean-Marc. Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras: Artois Presses Université, 1999.
GRUTMAN, Rainier. Le virage social dans les études sur la traduction : une rupture sur fond de continuité. Texte, revue de critique et de théorie littéraire, n. 45/46, p. 135-152, 2009.
GUIDÈRE, Mathieu. Introduction à la traductologie : penser la traduction, hier, aujourd'hui, demain. Bruxelas: Boeck Université, 2008.
HABERMAS, Jürgen. Théorie de l´agir communicationnel. Paris: Fayard, 1987. 2 vol.
HEILBRON, Johan. Translation as a cultural world system. Perspectives, v. 8, n. 1, p. 9-26, 2000. https://doi.org/10.1080/0907676X.2000.9961369
HEILBRON, Johan. Towards a Sociology of Translation: book translations as a cultural world system. European Journal of Social Theory, v. 2, n. 4, p. 429-444, 1999. https://doi.org/10.1177/136843199002004002
HEILBRON, Johan; SAPIRO, Gisèle. Por uma sociologia da tradução. Tradução de Marta Pragana Dantas e Adriana Cláudia de Sousa Costa. Graphos, v. 11, n. 2, p. 13-28, 2009. https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/graphos/article/view/4354
HEILBRON, Johan; SAPIRO, Gisèle. La traduction littéraire, un objet sociologique. Actes de la recherche en sciences sociales, v. 144. p. 3-5, 2002. https://doi.org/10.3917/arss.144.0003
HERMANS, Theo. Norms and the determination of translation: a theoretical framework. In: ÁLVAREZ, R.; VIDAL, M. C.-Á. (eds). Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996. p. 25-51.
INGHILLERI, Moira. The Sociology of Bourdieu and the construction of the “Object” in Translation and Interpreting Studies. The translator, v. 1, n. 2, p. 125-145, 2005.
INGHILLERI, Moira. A sociologia de Bourdieu e a construção do “Objeto” nos estudos da tradução e interpretação. Tradução de Marlova Aseff. In: AMARANTE, D. et al. (orgs). Teóricas da tradução. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2021. p. 102-141. [livro eletrônico].
JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1971. p. 63-72.
LAKATOS, Imre. La metodología de los programas de investigación científica. Madrid: Alianza, 1989.
LEFEVERE, André. Why waste our time on rewrites? The trouble of interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In: HERMANS, T. (ed.). The manipulation of literature: studies in literary translation. Londres: Croom Helm, 1985. p. 215-243.
LEFEVERE, André. Mother courage’s cucumbers. Text, system and refraction in a Theory of Literature. Modern Language Studies, v. 12, n. 4, p. 3-20, 1982. https://doi.org/10.2307/3194526
MARIAULE, Michaël. Ou bien... ou bien… : esquisse des théories manichéennes de la traduction. Équivalences, v. 34, n 1-2, p. 81-104, 2007. https://doi.org/10.3406/equiv.2007.1320
NERIS, Wheriston S.; NERIS, Cidinalva S. C. As condições sociais de tradução em literatura: notas de pesquisas recentes. Afluente: Revista de Letras e Linguística, v. 1, n. 1, 2016.
POUSADA, Rosanne P. Tradução e internacionalização da literatura brasileira: o papel da Fundação Biblioteca Nacional. 2021. Dissertação (Mestrado em Letras/Estudos da Linguagem) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2021.
PYM, Anthony. Explorando as teorias da tradução. Tradução de Rodrigo Borges de Faveri, Claudia Borges de Faveri e Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017.
PYM, Anthony. On translator ethics. Principles for mediation between cultures. Amsterdã: John Benjamins B.V, 2012.
RICŒUR, Paul. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004.
SAPIRO, Gisèle. A sociologia da tradução: um novo domínio de pesquisa. Tradução de Maria Rita Drumond Viana. In: AMARANTE, D.et al. (orgs). Teóricas da tradução. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2021, p. 142-168. [livro eletrônico].
SAPIRO, Gisèle (org.). Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles. Paris: Ministère de la Culture et de la Communication/DEPS, 2012.
SAPIRO, Gisèle. Globalization and cultural diversity in the book market: The case of literary translations in the US and in France. Poetics, v. 38, n. 4, p. 419-439, 2010. https://doi.org/10.1016/j.poetic.2010.05.001
SAPIRO, Gisèle (org.). Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Éditions, 2009a.
SAPIRO, Gisèle (org.). Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde éditions, 2009b.
SCHÜTZ, Alfred. O Estrangeiro – um ensaio em psicologia social. Tradução de Márcio Duarte e Michael Hanke. Revista Espaço Acadêmico, n. 113, p. 117-129, 2010.
STEINER, George. Après Babel: une poétique du dire et de la traduction. Paris: Albin Michel, 1998.
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies – and beyond. ed. rev. Amsterdã: John Benjamins B.V., 2012.
VÁZQUEZ, Adolfo S. Filosofia da praxis. Tradução de Luiz Fernando Cardoso. 2. ed. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1977.
VORDEROBERMEIER, Gisella M. (org.). Remapping habitus in Translation Studies. Amsterdã: Editions Rodopi B.V, 2014.
WEBER, Max. Economia e Sociedade. Tradução de Regis Barbosa e Karen Elsabe Barbosa. 3. ed. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2000. Vol. 1.
WITTGENSTEIN, Ludwig. Investigações filosóficas. Tradução de José Carlos Bruni. São Paulo: Abril Cultural, 1979. (Coleção Os Pensadores).
WOLF, Michaela. Introduction: the emergence of a sociology of translation. In: WOLF, M.; FUKARI, A. (eds.). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdã: John Benjamins B.V, 2007. p. 1-36.
WOLF, Michaela. Tradução “Tornando-se Social”? Desafios para a torre (de Marfim) da Babel. Trad. Talita Serpa. Cadernos de Traducão. v. 41, n. 1, p. 344-367, 2021 http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e73638
WOLF, Michaela. A Sociologia da Tradução e sua “Virada Ativista”. Trad. Talita Serpa. Revista Belas Infiéis, v. 10, n. 4, p. 01-20, 2021. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.31290
WOLF, M.; FUKARI, A. (ed.). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdã: John Benjamins B.V, 2007.
ZETHSEN, Karen K. Além da tradução propriamente dita – estendendo o campo dos estudos de tradução. Tradução de Fernanda Alencar Pereira. In: AMARANTE, D. et al. (orgs). Teóricas da tradução. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2021. p. 281-319. [livro eletrônico].
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Marta Pragana Dantas, Artur Perrusi

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.