Considerações temporárias sobre um problema permanente

sociologizando a tradução

Autores

  • Marta Pragana Dantas Universidade Federal da Paraíba
  • Artur Perrusi Universidade Federal de Pernambuco

DOI:

https://doi.org/10.1590/18070337-127858

Palavras-chave:

Sociologia da Tradução, sociologização, virada sociológica, Estudos da Tradução

Resumo

O que seria a tradução como objeto sociológico? A partir dessa pergunta que norteia o artigo, analisamos como traduzir sociologicamente a tradução, isto é, como sociologizar a prática tradutória. Discutimos, assim, a tradução como prática inscrita em um conjunto de relações sociais (entre agentes, instituições, por exemplo) e ordenamentos simbólicos (tais como tradições literárias, representações sociais da tradução) – e não como fruto puramente de uma operação entre dois textos, duas línguas. Estabelecemos, nesse movimento, um diálogo com algumas perspectivas desenvolvidas sobretudo a partir do final dos anos 1990, com o que se convencionou chamar a “virada sociológica” nos Estudos da Tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Marta Pragana Dantas, Universidade Federal da Paraíba

Marta Pragana Dantas é Doutora em Literatura Francesa e Professora Titular do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da Universidade Federal da Paraíba.

Artur Perrusi, Universidade Federal de Pernambuco

Artur Perrusi é Doutor em Sociologia e professor da Universidade Federal de Pernambuco.

Referências

AGUIAR, Maria Cristina de. Tradução e literatura: os folhetins traduzidos e a introdução da obra de ficção em prosa. In: MARTINS, M. A. P. (org.). Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999. pp. 137-152.

ANSART, Pierre. Les sociologies contemporaines. Paris: Seuil, 1990.

ARAÚJO, Lana Beth A. F.; MARTINS, Marcia A. P. Um olhar sociológico sobre a tradução. Revista Brasileira de Literatura Comparada, v. 20, n. 34, p. 1-13, 2018.

BERMAN, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.

BATALHA, Maria Cristina. O lugar do folhetim traduzido no sistema literário brasileiro. Graphos, v. 8, n. 1, p. 43-50, 2006.

BOUDON, Raymond. L’art de se persuader. Paris: Fayard, 1990.

BUZELIN, Hélène. Translation studies, ethnography and the production of knowledge. In: ST-PIERRE, P.; KAR, P. C. (org.). Translation: reflections, refractions, transformations. Nova Deli: Pencraft International, 2005. p. 25-41.

CASANOVA, Pascale. Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal. Actes de la recherche en sciences sociales, v. 144, p. 7-20, 2002. https://doi.org/10.3406/arss.2002.2804

CASANOVA, Pascale. A república mundial das letras. Paris: Seuil, 1999.

CHESTERMAN, Andrew. O nome e a natureza dos estudos do tradutor. Tradução de Patrícia Rodrigues Costa e Rodrigo D’Ávila Braga Silva. Belas Infiéis, v. 3, n. 2, p. 33-42, 2014.

CHESTERMAN, Andrew. The name and nature of Translator Studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies, n. 42, p. 13-22, 2009.

CHESTERMAN, Andrew. Questions in the Sociology of Translation. In: DUARTE, J. F. et al. (org.). Translation studies at the interface of disciplines. Amsterdã: John Benjamins B.V, 2006. p. 9-27.

DANTAS, Marta P. Le flux des traductions de la littérature française au Brésil. Enjeux politiques et économiques. In: SAPIRO, G. (org.). Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde éditions, 2009. p. 315-333.

DANTAS, Marta P. Tradução e globalização editorial: o fluxo de traduções a literatura francesa no Brasil entre 1984 e 2002. Cerrados, v. 23, p. 39-57, 2007a.

DANTAS, Marta P. A tradução literária numa perspectiva sociológica: o aporte de Pierre Bourdieu. In: CONGRESSO BRASILEIRO DE SOCIOLOGIA, XIII, Recife. Anais [...]. Recife: UFPE; Sociedade Brasileira de Sociologia, 2007b.

DANTAS, Marta P.; PERRUSI, Artur F. de A. Crepúsculo de uma tradição: obstáculos à tradução de obras francesas no Brasil. In: SOUSA, G. H. P. (org.). História da tradução: ensaios de teoria, crítica e tradução literária. Campinas: Pontes Editores, 2015. p. 123-141.

DANTAS, Marta P.; PERRUSI, Artur F. de A. A circulação de obras francesas no Brasil: reflexões acerca de alguns obstáculos à tradução. In: DOURADO, M. R. et al. (org.). Tradução e autoria. João Pessoa: Editora Ideia, 2014. Vol. II, p. 119-127 (Coleção Nas Trilhas da Tradução).

DANTAS, Marta P.; PERRUSI, Artur. Le reclassement d’une tradition : la traduction du français dans le marché éditorial brésilien. In: SAPIRO, G. (org.). Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles. Paris: Ministère de la Culture et de la Communication/DEPS, 2012. pp. 163-197.

DÍAZ-FOUCES, Oscar. Sociologia da tradução. Trad. Talita Serpa. Belas Infiéis, v. 10, n. 1, p. 1-18, 2021. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.31153

DIAZ-FOUCES, Oscar; MONZÓ, Esther. Como seria uma sociologia aplicada aos Estudos da Tradução? Trad. Talita Serpa e Paula T. Pinto. Cadernos de Tradução, v. 40, n. 1, p. 440-455, 2020.

DUARTE, João F.; ROSA, Alexandra A.; SERUYA, Teresa. (org.). Translation Studies at the interface of disciplines. Amsterdã: John Benjamins B.V., 2006.

ECO, Umberto. Interpréter n’est pas taduire. In: ECO, U. Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Tradução de Myriem Bouzaher. Paris: Grasset, 2006. p. 287-320.

EVEN-ZOHAR, Itamar. Polisistemas de la cultura. Tel Aviv: Universidade de Tel Aviv, 2007.

EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem theory. Poetics Today, v. 11, n 1, p. 9-26, 1990 [1979]. https://doi.org/10.2307/1772051

FONSECA, Luis Eduardo P. Traduções e translações: um exemplo de Sociologia da Tradução para a História da Psicologia. In: SEMINÁRIO NACIONAL DE HISTÓRIA DA CIÊNCIA E DA TECNOLOGIA, 14., Belo Horizonte, 2014. Anais [...]. Rio de Janeiro: SBHC, 2014.

GIDDENS, Anthony. La constitution de la société. Paris: PUF, 1987.

GOUANVIC, Jean-Marc. Pratique sociale de la traduction. Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960). Arras: Artois Presses Université, 2007.

GOUANVIC, Jean-Marc. Au-delà de la pensée binaire : esquisse d’une analyse sociologique des positions traductives en traduction littéraire. TTR : traduction, terminologie, rédaction, v. 19, n 1, p. 123-134, 2006. https://doi.org/10.7202/016662ar

GOUANVIC, Jean-Marc. Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras: Artois Presses Université, 1999.

GRUTMAN, Rainier. Le virage social dans les études sur la traduction : une rupture sur fond de continuité. Texte, revue de critique et de théorie littéraire, n. 45/46, p. 135-152, 2009.

GUIDÈRE, Mathieu. Introduction à la traductologie : penser la traduction, hier, aujourd'hui, demain. Bruxelas: Boeck Université, 2008.

HABERMAS, Jürgen. Théorie de l´agir communicationnel. Paris: Fayard, 1987. 2 vol.

HEILBRON, Johan. Translation as a cultural world system. Perspectives, v. 8, n. 1, p. 9-26, 2000. https://doi.org/10.1080/0907676X.2000.9961369

HEILBRON, Johan. Towards a Sociology of Translation: book translations as a cultural world system. European Journal of Social Theory, v. 2, n. 4, p. 429-444, 1999. https://doi.org/10.1177/136843199002004002

HEILBRON, Johan; SAPIRO, Gisèle. Por uma sociologia da tradução. Tradução de Marta Pragana Dantas e Adriana Cláudia de Sousa Costa. Graphos, v. 11, n. 2, p. 13-28, 2009. https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/graphos/article/view/4354

HEILBRON, Johan; SAPIRO, Gisèle. La traduction littéraire, un objet sociologique. Actes de la recherche en sciences sociales, v. 144. p. 3-5, 2002. https://doi.org/10.3917/arss.144.0003

HERMANS, Theo. Norms and the determination of translation: a theoretical framework. In: ÁLVAREZ, R.; VIDAL, M. C.-Á. (eds). Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996. p. 25-51.

INGHILLERI, Moira. The Sociology of Bourdieu and the construction of the “Object” in Translation and Interpreting Studies. The translator, v. 1, n. 2, p. 125-145, 2005.

INGHILLERI, Moira. A sociologia de Bourdieu e a construção do “Objeto” nos estudos da tradução e interpretação. Tradução de Marlova Aseff. In: AMARANTE, D. et al. (orgs). Teóricas da tradução. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2021. p. 102-141. [livro eletrônico].

JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1971. p. 63-72.

LAKATOS, Imre. La metodología de los programas de investigación científica. Madrid: Alianza, 1989.

LEFEVERE, André. Why waste our time on rewrites? The trouble of interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In: HERMANS, T. (ed.). The manipulation of literature: studies in literary translation. Londres: Croom Helm, 1985. p. 215-243.

LEFEVERE, André. Mother courage’s cucumbers. Text, system and refraction in a Theory of Literature. Modern Language Studies, v. 12, n. 4, p. 3-20, 1982. https://doi.org/10.2307/3194526

MARIAULE, Michaël. Ou bien... ou bien… : esquisse des théories manichéennes de la traduction. Équivalences, v. 34, n 1-2, p. 81-104, 2007. https://doi.org/10.3406/equiv.2007.1320

NERIS, Wheriston S.; NERIS, Cidinalva S. C. As condições sociais de tradução em literatura: notas de pesquisas recentes. Afluente: Revista de Letras e Linguística, v. 1, n. 1, 2016.

POUSADA, Rosanne P. Tradução e internacionalização da literatura brasileira: o papel da Fundação Biblioteca Nacional. 2021. Dissertação (Mestrado em Letras/Estudos da Linguagem) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2021.

PYM, Anthony. Explorando as teorias da tradução. Tradução de Rodrigo Borges de Faveri, Claudia Borges de Faveri e Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017.

PYM, Anthony. On translator ethics. Principles for mediation between cultures. Amsterdã: John Benjamins B.V, 2012.

RICŒUR, Paul. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004.

SAPIRO, Gisèle. A sociologia da tradução: um novo domínio de pesquisa. Tradução de Maria Rita Drumond Viana. In: AMARANTE, D.et al. (orgs). Teóricas da tradução. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2021, p. 142-168. [livro eletrônico].

SAPIRO, Gisèle (org.). Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles. Paris: Ministère de la Culture et de la Communication/DEPS, 2012.

SAPIRO, Gisèle. Globalization and cultural diversity in the book market: The case of literary translations in the US and in France. Poetics, v. 38, n. 4, p. 419-439, 2010. https://doi.org/10.1016/j.poetic.2010.05.001

SAPIRO, Gisèle (org.). Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Éditions, 2009a.

SAPIRO, Gisèle (org.). Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde éditions, 2009b.

SCHÜTZ, Alfred. O Estrangeiro – um ensaio em psicologia social. Tradução de Márcio Duarte e Michael Hanke. Revista Espaço Acadêmico, n. 113, p. 117-129, 2010.

STEINER, George. Après Babel: une poétique du dire et de la traduction. Paris: Albin Michel, 1998.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies – and beyond. ed. rev. Amsterdã: John Benjamins B.V., 2012.

VÁZQUEZ, Adolfo S. Filosofia da praxis. Tradução de Luiz Fernando Cardoso. 2. ed. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1977.

VORDEROBERMEIER, Gisella M. (org.). Remapping habitus in Translation Studies. Amsterdã: Editions Rodopi B.V, 2014.

WEBER, Max. Economia e Sociedade. Tradução de Regis Barbosa e Karen Elsabe Barbosa. 3. ed. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2000. Vol. 1.

WITTGENSTEIN, Ludwig. Investigações filosóficas. Tradução de José Carlos Bruni. São Paulo: Abril Cultural, 1979. (Coleção Os Pensadores).

WOLF, Michaela. Introduction: the emergence of a sociology of translation. In: WOLF, M.; FUKARI, A. (eds.). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdã: John Benjamins B.V, 2007. p. 1-36.

WOLF, Michaela. Tradução “Tornando-se Social”? Desafios para a torre (de Marfim) da Babel. Trad. Talita Serpa. Cadernos de Traducão. v. 41, n. 1, p. 344-367, 2021 http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e73638

WOLF, Michaela. A Sociologia da Tradução e sua “Virada Ativista”. Trad. Talita Serpa. Revista Belas Infiéis, v. 10, n. 4, p. 01-20, 2021. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.31290

WOLF, M.; FUKARI, A. (ed.). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdã: John Benjamins B.V, 2007.

ZETHSEN, Karen K. Além da tradução propriamente dita – estendendo o campo dos estudos de tradução. Tradução de Fernanda Alencar Pereira. In: AMARANTE, D. et al. (orgs). Teóricas da tradução. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2021. p. 281-319. [livro eletrônico].

Downloads

Publicado

2023-05-04

Como Citar

PRAGANA DANTAS, M.; PERRUSI, A. Considerações temporárias sobre um problema permanente: sociologizando a tradução. Sociologias, [S. l.], v. 25, n. 62, 2023. DOI: 10.1590/18070337-127858. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/sociologias/article/view/127858. Acesso em: 18 abr. 2024.

Edição

Seção

Dossiê - Sociologia da Tradução