Tradução Intralingual: uma tentativa de descrição
Resumo
Em teoria, os estudos da tradução (ET) não excluem a tradução intralingual; no entanto, além de distantes entre si, são poucos os estudos empíricos e as discussões acerca do tema. Assim, este artigo defende a correta inclusão desse tipo de tradução com base em suas muitas semelhanças com a tradução interlingual. Para efeitos de comparação, foram propostas (i) uma descrição geral da tradução intralingual e de suas características com base em cinco versões em dinamarquês de uma seção da Bíblia e (ii) uma análise das micro estratégias empregadas em cada versão. Além disso, tanto semelhanças, como diferenças entre reformulação e tradução propriamente dita foram discutidas. Com isso, concluiu-se que as diferenças entre tradução intralingual e interlingual parecem ser mais uma questão de grau do que de tipo.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
a. Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) após a primeira publicação do texto nesta revista, aumentando, assim, o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).