Submissões

O cadastro no sistema e posterior acesso, por meio de login e senha, são obrigatórios para a submissão de trabalhos, bem como para acompanhar o processo editorial em curso. Acesso em uma conta existente ou Registrar uma nova conta.

Condições para submissão

Como parte do processo de submissão, os autores são obrigados a verificar a conformidade da submissão em relação a todos os itens listados a seguir. As submissões que não estiverem de acordo com as normas serão devolvidas aos autores.
  • A contribuição é original e inédita, e não está sendo avaliada para publicação por outra revista; caso contrário, deve-se justificar em "Comentários ao Editor".
  • Os arquivos para submissão estão em formato Microsoft Word, OpenOffice ou RTF (desde que não ultrapassem 2MB)
  • URLs para as referências foram informadas quando necessário.
  • O texto está em espaço 1,5; usa uma fonte de 12-pontos; emprega itálico em vez de sublinhado (exceto em endereços URL); as figuras e tabelas estão inseridas no texto, não no final do documento, como anexos.
  • O texto segue os padrões de estilo e requisitos bibliográficos descritos em Diretrizes para Autores, na seção Sobre a Revista.
  • A identificação de autoria do trabalho foi removida do arquivo e da opção Propriedades no Word, garantindo desta forma o critério de sigilo da revista, caso submetido para avaliação por pares (ex.: artigos), conforme instruções disponíveis em Assegurando a Avaliação Cega por Pares.
  • O texto deve incluir as seguintes seções: Resumo, Resumo em língua estrangeira (alemão, espanhol, francês, inglês, italiano, japonês), Palavras-Chave (com 5 palavras-chave), Referências.

Diretrizes para Autores

Titulação mínima:

A Translatio aceita colaborações de doutores e mestres. Mestrandos e graduados devem publicar  em coautoria com seus orientadores.

Inserção do artigo no sistema da Translatio (em formato “.doc” ou ".docx"):

Remover toda identificação de autoria do trabalho e do arquivo;

Inserir o resumo em português e em uma língua estrangeira (alemão, espanhol, francês, inglês, italiano, japonês);

Inserir o artigo;

Se houver imagens, enviá-las também em “.jpg”, como documentos complementares.

Formatação geral do texto:

  • Artigos devem ter de 12 a 20 páginas. Resenhas devem ter pelo menos 3 páginas. Traduções comentadas devem ter de 6 a 20 páginas;
  • O padrão da folha é A4, com as quatro margens em 2,5cm;
  • A fonte padrão é Times New Roman, corpo 12;
  • O espaçamento entre linhas é de 1,5cm;
  • Os parágrafos não devem ter espaçamento anterior nem posterior;
  • O itálico deve ser usado para citar títulos, destacar elementos textuais ou expressões em língua estrangeira.

Os textos devem obedecer à seguinte ordem: 

  • Título: em negrito, centralizado e em caixa alta;
  • Nome do autor e filiação científica: esses dados serão preenchidos pelos editores após aceite por pareceristas;
  • Resumo em português (de 100 a 200 palavras), sem adentramento e em espaçamento simples;
  • Palavras-chave (até cinco), uma linha abaixo do resumo, separadas por vírgula;
  • Resumo em língua estrangeira, duas linhas abaixo das palavras-chave, deverão constar a tradução do resumo e das palavras-chavepara uma das seguintes línguas: alemão, espanhol, francês, inglês, italiano, japonês;
  • Texto: duas linhas abaixo das palavras-chave, inicia-se o texto, em espaçamento entrelinhas de 1,5 e sem espaçamento entre parágrafos; os subtítulos correspondentes a cada parte do texto deverão figurar à esquerda, em negrito e sem adentramento. Os subtítulos deverão ser numerados, desde o primeiro.

As citações no corpo do texto deverão ser redigidas conforme os exemplos abaixo:

Até três linhas:  devem estar integradas ao corpo do texto, entre aspas, e a indicação da fonte (autor, ano, página) deve ser colocada depois da citação:

A autora observa que “o ciclo de vida e o destino póstumo organizam-se ambos em torno da vingança. Um homem nasce como futuro vingador”. (CUNHA, 2009, p. 82).

As referências devem seguir os padrões abaixo:

  • Ordem alfabética do sobrenome dos autores;
  • Espaçamento simples, alinhamento à esquerda e separadas entre si por espaço de uma linha;
  • Recurso usado para destacar o título – negrito ou itálico, deve ser uniforme em todas as referências de um mesmo modelo.

Exemplos:

Livros com um autor

AZENHA, J. Jr. Tradução Técnica e Condicionantes Culturais. São Paulo: Humanitas, 1999.

Livros com mais de um autor/organizador/editor

ESQUEDA, M. D.;  STUPIELLO, E. N. Tecnologias da Tradução: teoria, prática e ensino. Belford Roxo: Transitiva, 2019.

Livros traduzidos

OUSTINOFF, M. Tradução: história, teoria e métodos. Tradução de Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola, 2003.

Capítulo de livro

ALVES, F. Unidades de tradução: O que são e como operá-las. In: ALVES, F.; MAGALHÃES,

C; PAGANO, A. Traduzir com autonomia. São Paulo: Contexto, 2011, p. 29-38.

Artigos científicos

NASCIMENTO, R. G.; BEZERRA, F. A.; HEBERLE, V. M. Multiletramentos: iniciação à análise de imagens. Linguagem & Ensino. Pelotas, v. 14, n. 1, p. 529-552, 2011. Disponível em: https://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/rle/article/view/15403 . Acesso em: 20 feb. 2023.

Trabalho de conclusão de curso (tese, dissertação, monografia)

COLLET, T. O mercado de tradução audiovisual no Brasil: formação e demanda. 2016. 292p. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução). Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2016. https://tede.ufsc.br/teses/PGET0318-T.pdf

Matéria publicada em site, blog ou jornal de notícias

ZANGER, G. Ativistas atiram bolo em estátua de cera do rei Charles III no museu Madame Tussauds. CNN Brasil. 24 out. 2022. Disponível em: https://www.cnnbrasil.com.br/internacional/ativistas-atiram-bolo-em-estatua-de-cera-do-rei-charles-iii-no-museu-madame-tussauds/. Acesso em 20 fev. 2023.

Documento eletrônico

Translatio. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/translatio.  Acesso em: 20 fev. 2023.

Importante: tudo o que for citado ao longo do texto deve estar obrigatoriamente nas Referências.

 

Ver normas ABNT para padrões mais pontuais: https://www.normasabnt.org/referencias-bibliograficas/

Artigos

  • Apresentação de teorias ou paradigmas discutidos nos Estudos da Tradução ou áreas afins, desde que versem sobre tradução ou interpretação.
  • Análise de tradução à luz de teoria(s) dos Estudos da Tradução ou áreas afins.
  • Tradução comentada com aporte teórico.
  • Apresentação de trabalho de Mestrado, Doutorado, pesquisa ou extensão (em andamento ou concluído nos últimos cinco anos) em tradução ou interpretação.

Traduções comentadas

  • Tradução com comentários pelo tradutor.

Resenhas críticas

  • Textos com comentários críticos sobre livros e artigos relevantes à área da tradução ou interpretação publicados nos últimos cinco anos.

Resenha de tradução

  • De obras traduzidas, apresentando análise de aspectos relevantes do texto de partida e de chegada e seus respectivos contextos.

Artigos traduzidos

  • Traduções de artigos que abordem assuntos da área da tradução ou interpretação.

Política de Privacidade

Os nomes e endereços informados nesta revista serão usados exclusivamente para os serviços prestados por esta publicação, não sendo disponibilizados para outras finalidades ou a terceiros.