Envíos

El registro y el inicio de sesión son necesarios para enviar elementos en línea y para comprobar el estado de los envíos recientes. Ir a Iniciar sesión a una cuenta existente o Registrar una nueva cuenta.

Lista de comprobación para la preparación de envíos

Como parte del proceso de envío, los autores/as están obligados a comprobar que su envío cumpla todos los elementos que se muestran a continuación. Se devolverán a los autores/as aquellos envíos que no cumplan estas directrices.

Directrices para autores/as

Titulação mínima:

A Translatio aceita colaborações de doutores e mestres. Mestrandos e graduados devem publicar  em coautoria com seus orientadores.

Inserção do artigo no sistema da Translatio (em formato “.doc” ou ".docx"):

Remover toda identificação de autoria do trabalho e do arquivo;

Inserir o resumo em português e em uma língua estrangeira (alemão, espanhol, francês, inglês, italiano, japonês);

Inserir o artigo;

Se houver imagens, enviá-las também em “.jpg”, como documentos complementares.

Formatação geral do texto:

  • Artigos devem ter de 12 a 20 páginas. Resenhas devem ter pelo menos 3 páginas. Traduções comentadas devem ter de 6 a 20 páginas;
  • O padrão da folha é A4, com as quatro margens em 2,5cm;
  • A fonte padrão é Times New Roman, corpo 12;
  • O espaçamento entre linhas é de 1,5cm;
  • Os parágrafos não devem ter espaçamento anterior nem posterior;
  • O itálico deve ser usado para citar títulos, destacar elementos textuais ou expressões em língua estrangeira.

Os textos devem obedecer à seguinte ordem: 

  • Título: em negrito, centralizado e em caixa alta;
  • Nome do autor e filiação científica: esses dados serão preenchidos pelos editores após aceite por pareceristas;
  • Resumo em português (de 100 a 200 palavras), sem adentramento e em espaçamento simples;
  • Palavras-chave (até cinco), uma linha abaixo do resumo, separadas por ponto e vírgula, somente a primeira letra de cada palavra e de nomes próprios deve ser em letra maiúscula;
  • Resumo em língua estrangeira, duas linhas abaixo das palavras-chave, deverão constar a tradução do resumo e das palavras-chavepara uma das seguintes línguas: alemão, espanhol, francês, inglês, italiano, japonês;
  • Texto: duas linhas abaixo das palavras-chave, inicia-se o texto, em espaçamento entrelinhas de 1,5 e sem espaçamento entre parágrafos; os subtítulos correspondentes a cada parte do texto deverão figurar à esquerda, numerados, em negrito, sem adentramento e com somente a primeira letra em maiúscula.

Quadros, tabelas e imagens:

Na parte superior, inserir “Quadro”, “Tabela” ou “Imagem” com o devido número, centralizado, fonte 10, seguido de travessão e descrição. Na parte inferior, adicionar “fonte:”, com justificação à esquerda, seguido da fonte da informação apresentada no quadro, tabela ou imagem.

As citações no corpo do texto deverão ser redigidas conforme os exemplos abaixo:

Até três linhas:  devem estar integradas ao corpo do texto, entre aspas, e a indicação da fonte (autor, ano, página) deve ser colocada depois da citação:

A autora observa que “o ciclo de vida e o destino póstumo organizam-se ambos em torno da vingança. Um homem nasce como futuro vingador” (Cunha, 2009, p. 82).

Com mais de três linhas: separadas do texto, recolhidas 4 cm na margem esquerda, em corpo 10, sem aspas. Espaçamento simples. A indicação da fonte (Autor, ano, página) deve ser colocada depois da citação:

De fato, a tradução bíblica  tem gerado mais dados em diversass línguas do que qualquer outra prática de tradução: é uma atividade detentora de sólido legado histórico, que alcança muitas pessoas nas mais diversas culturas e envolve mais tradutores de origens diferentes do que qualquer outra prática na área. Também em termos genéricos, a tradução bíblica abrange todos os campos, pois, no texto, se encontram passagens de poesia e prosa, narrativa e diálogo, parábolas e leis (Gentzler, 2009, p. 73).

Citações diretas traduzidas:

A tradução deve aparecer no corpo do texto (especificar de quem é a tradução) e o texto original em itálico em nota de rodapé (justificada) depois de “No original:”

As referências devem seguir os padrões abaixo:

  • Espaçamento simples, alinhamento à esquerda e separadas entre si por espaço de uma linha;
  • Usar negrito como recurso para destacar o título.
  • Ordem alfabética do sobrenome dos autores (sobrenome em caixa alta e somente iniciais do primeiro nome);
  • Repetir nome (em vez de usar traço) de autor com mais de um trabalho citado;
  •  Obras de mesmo autor e ano devem ser identificadas com letras depois do ano (ex. 2024a; 2024b);
  • Ordenar cronologicamente obras do mesmo autor, iniciando com a mais recente;
  • Nas resenhas, as obras resenhadas devem ser incluídas nas referências.

Exemplos:

Livros com um autor

AZENHA, J. Jr. Tradução Técnica e Condicionantes Culturais. São Paulo: Humanitas, 1999.

Livros com mais de um autor/organizador/editor

ESQUEDA, M. D.;  STUPIELLO, E. N. Tecnologias da Tradução: teoria, prática e ensino. Belford Roxo: Transitiva, 2019.

Livros traduzidos

OUSTINOFF, M. Tradução: história, teoria e métodos. Tradução de Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola, 2003.

Capítulo de livro

ALVES, F. Unidades de tradução: O que são e como operá-las. In: ALVES, F.; MAGALHÃES, C; PAGANO, A. Traduzir com autonomia. São Paulo: Contexto, 2011, p. 29-38.

Artigos científicos

NASCIMENTO, R. G.; BEZERRA, F. A.; HEBERLE, V. M. Multiletramentos: iniciação à análise de imagens. Linguagem & Ensino. Pelotas, v. 14, n. 1, p. 529-552, 2011. Disponível em:  https://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/rle/article/view/15403 . Acesso em: 20 feb. 2023.

Trabalho de conclusão de curso (tese, dissertação, monografia)

COLLET, T. O mercado de tradução audiovisual no Brasil: formação e demanda. 2016. 292p. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução). Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2016.   Disponível em: https://tede.ufsc.br/teses/PGET0318-T.pdf

Matéria publicada em site, blog ou jornal de notícias

ZANGER, G. Ativistas atiram bolo em estátua de cera do rei Charles III no museu Madame Tussauds. CNN Brasil. 24 out. 2022. Disponível em: https://www.cnnbrasil.com.br/internacional/ativistas-atiram-bolo-em-estatua-de-cera-do-rei-charles-iii-no-museu-madame-tussauds/. Acesso em 20 fev. 2023.

Documento eletrônico

Translatio. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/translatio.  Acesso em: 20 fev. 2023.

Importante:

Tudo o que for citado ao longo do texto deve estar obrigatoriamente nas Referências;

Textos que não estiverem na formatação adequada serão devolvidos aos autores para ajustes;

Artigos

  • Apresentação de teorias ou paradigmas discutidos nos Estudos da Tradução ou áreas afins, desde que versem sobre tradução ou interpretação.
  • Análise de tradução à luz de teoria(s) dos Estudos da Tradução ou áreas afins.
  • Tradução comentada com aporte teórico.
  • Apresentação de trabalho de Mestrado, Doutorado, pesquisa ou extensão (em andamento ou concluído nos últimos cinco anos) em tradução ou interpretação.

Traduções comentadas

  • Tradução com comentários pelo tradutor.

Resenhas críticas

  • Textos com comentários críticos sobre livros e artigos relevantes à área da tradução ou interpretação publicados nos últimos cinco anos.

Resenha de tradução

  • De obras traduzidas, apresentando análise de aspectos relevantes do texto de partida e de chegada e seus respectivos contextos.

Artigos traduzidos

  • Traduções de artigos que abordem assuntos da área da tradução ou interpretação.

Artigos

  • Apresentação de teorias ou paradigmas discutidos nos Estudos da Tradução ou áreas afins, desde que versem sobre tradução ou interpretação.
  • Análise de tradução à luz de teoria(s) dos Estudos da Tradução ou áreas afins.
  • Tradução comentada com aporte teórico.
  • Apresentação de trabalho de Mestrado, Doutorado, pesquisa ou extensão (em andamento ou concluído nos últimos cinco anos) em tradução ou interpretação.

Traduções comentadas

  • Tradução com comentários pelo tradutor.

Resenhas críticas

  • Textos com comentários críticos sobre livros e artigos relevantes à área da tradução ou interpretação publicados nos últimos cinco anos.

Resenha de tradução

  • De obras traduzidas, apresentando análise de aspectos relevantes do texto de partida e de chegada e seus respectivos contextos.

Artigos traduzidos

  • Traduções de artigos que abordem assuntos da área da tradução ou interpretação.

Declaración de privacidad

Os nomes e endereços informados nesta revista serão usados exclusivamente para os serviços prestados por esta publicação, não sendo disponibilizados para outras finalidades ou a terceiros.