NOTAS SOBRE UMA TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO LE LEGGENDE DEL CASTELLO NERO DE IGINO UGO TARCHETTI

Autori

  • Cláudia Mendonça Scheeren UFRGS
  • Luciano de Siqueira Pimentel UFRGS

Abstract

Este artigo apresenta algumas notas referentes a uma tradução comentada do conto Le Leggende del Castello Nero do escritor italiano Igino Ugo Tarchetti (1896). A base teórica é formada pela Teoria do escopo de Hans Vermeer (2014), que busca estabelecer cinco regras para o processo tradutório. A tradução atual de um texto gótico e fantástico do século XIX para leitores do Século XXI tem presente as diferenças entre a cultura de partida e a cultura de chegada para enfim apresentar a tradução resultante. A análise da tradução do mesmo conto para o inglês (Venuti, 1992) serviu como base para sustentar uma visão funcionalista nos processos tradutórios e a linha de raciocínio que determinaram as escolhas na tradução para o português-brasileiro. As considerações finais remetem para a eficiência do processo tradutório adotado além de oferecer ao público brasileiro a tradução de um dos primeiros contos fantásticos da literatura italiana.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Biografie autore

Cláudia Mendonça Scheeren, UFRGS

Professora do Departamento de Línguas Modernas

Setor de Italiano

Luciano de Siqueira Pimentel, UFRGS

Tradutor em Português e Italiano

##submission.downloads##

Pubblicato

2020-05-16

Fascicolo

Sezione

Artigos