NOTAS SOBRE UMA TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO LE LEGGENDE DEL CASTELLO NERO DE IGINO UGO TARCHETTI

Authors

  • Cláudia Mendonça Scheeren UFRGS
  • Luciano de Siqueira Pimentel UFRGS

Abstract

Este artigo apresenta algumas notas referentes a uma tradução comentada do conto Le Leggende del Castello Nero do escritor italiano Igino Ugo Tarchetti (1896). A base teórica é formada pela Teoria do escopo de Hans Vermeer (2014), que busca estabelecer cinco regras para o processo tradutório. A tradução atual de um texto gótico e fantástico do século XIX para leitores do Século XXI tem presente as diferenças entre a cultura de partida e a cultura de chegada para enfim apresentar a tradução resultante. A análise da tradução do mesmo conto para o inglês (Venuti, 1992) serviu como base para sustentar uma visão funcionalista nos processos tradutórios e a linha de raciocínio que determinaram as escolhas na tradução para o português-brasileiro. As considerações finais remetem para a eficiência do processo tradutório adotado além de oferecer ao público brasileiro a tradução de um dos primeiros contos fantásticos da literatura italiana.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Cláudia Mendonça Scheeren, UFRGS

Professora do Departamento de Línguas Modernas

Setor de Italiano

Luciano de Siqueira Pimentel, UFRGS

Tradutor em Português e Italiano

Published

2020-05-16

Issue

Section

Artigos