O registro (in)formal em traduções e adaptações de Orgulho e Preconceito, de Jane Austen: simulação temporal e convergência ao público-alvo

Autores

  • Lauro Maia Amorim Universidade Estadual Paulista (UNESP) Campus de São José do Rio Preto - SP http://orcid.org/0000-0001-9141-9840
  • Daniele Pecorari Bacharel em Letras com Habilitação de Tradutor

Palavras-chave:

Estudos da Tradução, registro (in)formal, marcas de oralidade, hibridismo

Resumo

Este artigo apresenta resultados de uma pesquisa sobre a ocorrência do registro formal e do informal em diálogos ficcionais de traduções e adaptações de Pride and Prejudice, de Jane Austen, para a língua portuguesa. Na pesquisa, buscou-se alcançar dois objetivos: 1) averiguar se o emprego de registros mais formais, geralmente associados à norma padrão tradicional, podem ter servido à estratégia de simular um efeito de distanciamento temporal, já que o romance em inglês foi originalmente escrito no século XIX, e, 2) observar se houve a ocorrência de marcas de oralidade contemporâneas nos diálogos, o que pode representar uma aproximação de formas linguísticas não abonadas pela norma padrão, ainda que admitidas pela chamada norma culta, usualmente praticada por falantes/escreventes letrados. Os resultados da pesquisa apontam para um certo hibridismo linguístico, em que há a preponderância de construções linguísticas formais (alinhadas à norma padrão), convivendo, porém, com a ocorrência mais limitada de marcas de oralidade, especialmente em uma das adaptações, voltada para o público juvenil.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Lauro Maia Amorim, Universidade Estadual Paulista (UNESP) Campus de São José do Rio Preto - SP

Departamento de Estudos Linguísticos e Literários - Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos (Linha de Pesquisa: Estudos da Tradução). Professor no Curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor (UNESP-IBILCE-São José do Rio Preto-SP)

Daniele Pecorari, Bacharel em Letras com Habilitação de Tradutor

Tradutora formada no Curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor. Desenvolveu estágio de Iniciação Científica com Bolsa PIBIC/CNPq. 

Downloads

Publicado

2020-11-01

Edição

Seção

Artigos