ENTRE O FRACASSO E A TRAIÇÃO: UMA MIRADA IMPERFEITA À TRADUÇÃO

Auteurs-es

  • Joana Bolsak de Figueiredo UFRGS

DOI :

https://doi.org/10.22456/2238-8915.31179

Résumé

Dans les etudes sur la traduction, aujourd’hui, les mots et les idées comment fracas, fidelité et trahisonne sont plus considerées suffisant. Plus important ces’t la idée de negotiation qui la de trahison, porquoi latraduction opera une lecture en profundité de le texte y cherche la comunication entre deux langages et culturesdifferentes. La traduction ces’t une practique ici vue qui reordre le langage chaque fois qui si a fait, tournentetterne, de cette façon, le texte qui est traduit. Dans les idées ici exposées, auteurs comment Ortega y Gasset,Umberto Eco, Valery Larbaud, Jorge Luis Borges, Haroldo de Campos et autres plus recentes son rapidementexaminés dans quelques regardes toujours incompletes sur la traduction, pourquoi la practique marche, toutefois,attentent par une nouvelle interpretation.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Joana Bolsak de Figueiredo, UFRGS

Doutoranda em Literatura Comparada no Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do RioGrande do Sul, bolsista da CAPES.

Téléchargements

Publié-e

2004-08-06

Comment citer

DE FIGUEIREDO, J. B. ENTRE O FRACASSO E A TRAIÇÃO: UMA MIRADA IMPERFEITA À TRADUÇÃO. Organon, Porto Alegre, v. 18, n. 37, 2004. DOI: 10.22456/2238-8915.31179. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/organon/article/view/31179. Acesso em: 29 avr. 2025.