ENTRE O FRACASSO E A TRAIÇÃO: UMA MIRADA IMPERFEITA À TRADUÇÃO
DOI :
https://doi.org/10.22456/2238-8915.31179Résumé
Dans les etudes sur la traduction, aujourd’hui, les mots et les idées comment fracas, fidelité et trahisonne sont plus considerées suffisant. Plus important ces’t la idée de negotiation qui la de trahison, porquoi latraduction opera une lecture en profundité de le texte y cherche la comunication entre deux langages et culturesdifferentes. La traduction ces’t une practique ici vue qui reordre le langage chaque fois qui si a fait, tournentetterne, de cette façon, le texte qui est traduit. Dans les idées ici exposées, auteurs comment Ortega y Gasset,Umberto Eco, Valery Larbaud, Jorge Luis Borges, Haroldo de Campos et autres plus recentes son rapidementexaminés dans quelques regardes toujours incompletes sur la traduction, pourquoi la practique marche, toutefois,attentent par une nouvelle interpretation.Téléchargements
Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
Téléchargements
Publié-e
2004-08-06
Comment citer
DE FIGUEIREDO, J. B. ENTRE O FRACASSO E A TRAIÇÃO: UMA MIRADA IMPERFEITA À TRADUÇÃO. Organon, Porto Alegre, v. 18, n. 37, 2004. DOI: 10.22456/2238-8915.31179. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/organon/article/view/31179. Acesso em: 29 avr. 2025.
Numéro
Rubrique
Artigos