TRADAUTORIAS DE CIEN AÑOS DE SOLEDAD

Auteurs

  • Solange Mittmann UFRGS

DOI :

https://doi.org/10.22456/2238-8915.35777

Résumé

A partir da análise de duas traduções de Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez – por Eliane Zagury e por Eric Nepomuceno –, discuto o processo de autoria da tradução, que chamo aqui de tradautoria. Sob a perspectiva da Análise do Discurso fundamentada em Michel Pêcheux, considero aspectos como a interpelação, a determinação dos sentidos por formações discursivas e a metáfora resultante da tensão entre formações discursivas. Como recorte de análise, parto das notas de tradutor (N.T.) de Zagury e da sua ausência na tradução de Nepomuceno. Os diferentes gestos dos tradutores conduzem à reflexão sobre a autoria – como trabalho sobre a enunciação e um modo de enfrentar-se com o que é da ordem da constituição do sujeito e do sentido, pela interpelação e pela intervenção do interdiscurso.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Solange Mittmann, UFRGS

Professora da Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Téléchargements

Publiée

2012-11-29

Comment citer

MITTMANN, S. TRADAUTORIAS DE CIEN AÑOS DE SOLEDAD. Organon, Porto Alegre, v. 27, n. 53, 2012. DOI: 10.22456/2238-8915.35777. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/organon/article/view/35777. Acesso em: 30 avr. 2025.