TRADAUTORIAS DE CIEN AÑOS DE SOLEDAD
DOI:
https://doi.org/10.22456/2238-8915.35777Resumo
A partir da análise de duas traduções de Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez – por Eliane Zagury e por Eric Nepomuceno –, discuto o processo de autoria da tradução, que chamo aqui de tradautoria. Sob a perspectiva da Análise do Discurso fundamentada em Michel Pêcheux, considero aspectos como a interpelação, a determinação dos sentidos por formações discursivas e a metáfora resultante da tensão entre formações discursivas. Como recorte de análise, parto das notas de tradutor (N.T.) de Zagury e da sua ausência na tradução de Nepomuceno. Os diferentes gestos dos tradutores conduzem à reflexão sobre a autoria – como trabalho sobre a enunciação e um modo de enfrentar-se com o que é da ordem da constituição do sujeito e do sentido, pela interpelação e pela intervenção do interdiscurso.Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Publicado
2012-11-29
Como Citar
MITTMANN, S. TRADAUTORIAS DE CIEN AÑOS DE SOLEDAD. Organon, Porto Alegre, v. 27, n. 53, 2012. DOI: 10.22456/2238-8915.35777. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/organon/article/view/35777. Acesso em: 30 abr. 2025.
Edição
Seção
Artigos