Decapiteu Machado: processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes

Autores

  • Julia Fervenza
  • Patrícia Chittoni Ramos Reuillard Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Palavras-chave:

Tradução comentada, Tradução do humor, Tradução funcionalista, História em quadrinhos

Resumo

Este trabalho tem como objetivo apresentar o processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes (2012), dos autores franceses Christian Jolibois e Joëlle Passeron. Em um primeiro momento, apresentam-se as reflexões teóricas de McCloud (1994) sobre a linguagem dos quadrinhos e os estudos de Assis (2016) sobre as especificidades desse tipo de tradução. Para embasar a discussão acerca da tradução do texto humorístico, lançam-se mão de pesquisas que se debruçam sobre o humor (DOLITSKY, 1983) e sobre a tradução do humor (LAURIAN, 1992; 2017). Retoma-se também as considerações de Eco (2007) sobre a intertextualidade. Após, apresenta-se a análise textual orientada para a tradução, considerando principalmente os fatores público-alvo e funções textuais propostos por Nord (2008), e a Teoria do Escopo de Vermeer. Comenta-se então o projeto estabelecido para a tradução da obra, elaborado a partir dessas abordagens funcionalistas. Por fim, expõe-se em detalhes o processo de produção do humor no texto de partida e justificam-se as soluções adotadas na tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Julia Fervenza

Bacharela em Letras: Tradutor Português e Francês pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Tradutora no par de línguas português e francês e revisora freelancer.

Downloads

Publicado

2020-05-16

Edição

Seção

Artigos