ORALIDADE INVEROSSÍMIL E ROMANCE GRÁFICO: A TRADUÇÃO BRASILEIRA DE AYA DE YOPOUGON

Autores

  • Marcos Araújo Bagno Universidade de Brasília

Palavras-chave:

oralidade fingida, hibridismo de normas, tradução, português brasileiro.

Resumo

Com base nos conceitos de oralidade fingida, oralidade (in)verossímil e hibridismo de normas, empreende-se uma análise crítica da tradução brasileira do romance gráfico Aya de Yopougon. Para tanto, recorre-se ao amplo volume de pesquisa sociolinguística empreendida sobre o português brasileiro nos últimos quarenta anos para confrontar a realidade dos usos linguísticos na fala normal com as opções feitas na tradução, ainda muito subservientes a um padrão normativo obsoleto.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Marcos Araújo Bagno, Universidade de Brasília

Doutor em Filologia e Língua Portuguesa pela Univerisdade de São Paulo. Colaborador do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem da Univerisdade Federal Fluminense. Professor do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília.

Downloads

Publicado

2017-06-24