Traduzir a poesia de Sóror Juana Inés de la Cruz: manipulação da fama literária, experiência ou usurpação luciferina?
Parole chiave:
Juana Inés de la Cruz, tradução de poesia, literatura hispano-americana em tradução.Abstract
Com base no referencial analítico de Antoine Berman ([1991] 2007) e de Haroldo de Campos ([1984] 2015), analisamos vida e obra de Juana Inés de la Cruz, a partir de três sonetos de amor e as redondilhas satíricas Homens néscios que acusais, que apresentamos, todos, em traduções nossas. Entendendo, com André Lefevere ([1992] 2007), que a tradução é uma das mais relevantes formas de manipulação das famas literárias, esperamos conferir visibilidade à mais conceituada das poetas do barroco hispano-americano, infelizmente pouco conhecida no Brasil. Nesse interregno, buscamos trazer à luz conceitos e discussões sobre tradução de poesia.Downloads
I dati di download non sono ancora disponibili.
##submission.downloads##
Pubblicato
2020-06-30
Fascicolo
Sezione
Artigos
Licenza
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).