Traduzir a poesia de Sóror Juana Inés de la Cruz: manipulação da fama literária, experiência ou usurpação luciferina?

Autori

Parole chiave:

Juana Inés de la Cruz, tradução de poesia, literatura hispano-americana em tradução.

Abstract

Com base no referencial analítico de Antoine Berman ([1991] 2007) e de Haroldo de Campos ([1984] 2015), analisamos vida e obra de Juana Inés de la Cruz, a partir de três sonetos de amor e as redondilhas satíricas Homens néscios que acusais, que apresentamos, todos, em traduções nossas. Entendendo, com André Lefevere ([1992] 2007), que a tradução é uma das mais relevantes formas de manipulação das famas literárias, esperamos conferir visibilidade à mais conceituada das poetas do barroco hispano-americano, infelizmente pouco conhecida no Brasil. Nesse interregno, buscamos trazer à luz conceitos e discussões sobre tradução de poesia.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

##submission.downloads##

Pubblicato

2020-06-30

Fascicolo

Sezione

Artigos