A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA EM “UM BONDE CHAMADO DESEJO”
Resumen
O presente artigo tem como objetivo analisar os aspectos que envolvem a tradução intersemiótica –tradução de um meio para o outro –de um texto dramático para o cinema, ou seja, de um meio predominantemente verbal para outro predominantemente visual. Quando se trata da transposição entre meios, é necessário conhecer as formas de expressão utilizadas por cada umdeles, para assim ser feita a busca por equivalências tradutórias. A função social que os textos de chegada e partida possuem também é importante na transposição entre meios. A fim de se analisar como se dá efetivamente uma tradução intersemiótica entre teatro e cinema, escolhemos a adaptação cinematográfica da peça Um Bonde Chamado Desejo, de Tennessee Williams.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Descargas
Publicado
2012-06-15
Número
Sección
Artigos
Licencia
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).