Um urso no banquete de Trimalquião: tradução e análise do CLE 29

Autores/as

Palabras clave:

Tradução, intertextualidade, epigrama, poesia, latim

Resumen

Neste artigo, analisaremos um epigrama de autoria anônima, dedicado ao cônsul ibero-romano Júlio Urso Serviano (C. Julius Ursus Servianus, 45 - 136 d.C.). O epigrama CLE 29 é comumente classificado como honorífico, embora também se discuta a possibilidade de ser uma inscrição funerária ou póstuma. Além disso, também fica em questionamento se teria sido verdadeira uma dedicatória tão dignificante ou se, ao contrário, teria sido escrita para satirizar Júlio Serviano. Isso por duas principais razões: primeiro, como pretendemos mostrar, o retrato que se faz de Serviano compartilha muitas das características de Trimalquião, célebre personagem do Satíricon, de Petrônio, que, orgulhoso de suas conquistas, se gaba, exageradamente, durante todo o banquete. O segundo motivo resvala por questões políticas: apesar de não mencionar o homenageado, a inscrição nomeia o possível remetente, Marco Ânio Vero (M. Annius Verus 50 - 138 d.C.), cônsul antecessor e rival político de Júlio Serviano. Diante de tantas possibilidades, propomos uma tradução poética deste CLE, inédita em língua vernácula, além de comentários a respeito do seu cunho político e da intertextualidade literária existente.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Ana Carolina Lemes, UNESP

Mestranda em Estudos Literários na Faculdade de Ciências e Letras - UNESP, com o projeto intitulado "Diálogo com mortos: tradução e transcriação poética dos epigramas funerários latinos", sob a orientação do Prof. Dr. Brunno Vinicius Gonçalves Vieira. Ainda enquanto graduanda, buscou direcionar sua formação para o estudo da Língua e Literatura Latinas. Nos anos de 2016 e 2017 recebeu menção honrosa no Congresso de Iniciação Científica pelo trabalho de tradução "Confluências entre o De re coquinaria, de Apício, e a Naturalis historia, de Plínio, o Velho", orientado pelo Prof. Dr. João Batista Toledo Prado. No ano de 2018, trabalhou como monitora de Latim para o departamento de linguística da FCL-AR, Unesp e graduou-se pela mesma universidade, com habilitações em Língua Portuguesa e Língua Estrangeira: Latim.

Publicado

2021-07-27

Número

Sección

Traduções comentadas