Escalando uma tradução coletiva: Yao Feng e o som da poesia chinesa
Resumen
No presente artigo, os autores apresentam algumas das peculiaridades da tradução poética no par chinês-português através de uma proposta de tradução coletiva para o poema Jìn xiāng (進香), do poeta chinês Yao Feng. A fim de debater diferentes interpretações e impressões sobre o poema e algumas das características da língua e poesia chinesas, a tradução está apresentada em três versões: uma feita individualmente por cada um dos tradutores e uma versão final feita coletivamente. Para fundamentar nossas opções de tradução, levantamos uma discussão sobre algumas das tendências teóricas mais debatidas na tradução poética do chinês para línguas ocidentais, momento em que também abordamos a necessidade de uma nova proposta de tradução que valorize, em especial, a sonoridade e tonalidade da língua chinesa.
Descargas
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).