O Gitanjali de Rabindranath Tagore por Guilherme de Almeida – gênese, contexto, recepção e tradução
Palavras-chave:
tradução, tradução poética, crítica de tradução, Gitanjali, Rabindranath Tagore, Guilherme de AlmeidaResumo
Neste artigo irei explorar o processo de transmutação do original bengali do Gitanjali de Rabindranath Tagore para o inglês. Irei contextualizar esse livro de poemas dentro da obra de Tagore, explorar o tortuoso caminho da sua primeira tradução em inglês, levada a cabo sob a intensa influência de W. B. Yates, e finamente examinar o seu avatar em português, que tomou forma a partir da inspirada tradução de Guilherme de Almeida a partir do inglês.
Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Publicado
2023-02-27
Edição
Seção
Artigos
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).