TRADUZIR A LITERATURA EM SITUAÇÃO DE DIGLOSSIA

Autores

  • Raphaël Confiant

Palavras-chave:

diglossia, crioulo, escrita literária, tradução

Resumo

Este artigo trata de coexitência de duas línguas no escritor antilhano francófono: "aquela que fala em voz alta”, o francês, e "aquela que murmura" por trás, o crioulo, a língua muda. Esta o conduz a adotar uma atitude paradoxal em sua escrita que ele vive como uma tradução inconfessa. Por fim, quando se traduz tal tipo de texto literário, o tradutor não deve esquecer que sob a língua visível fala uma outra língua e que é necessário estabelecer uma relação de 2 (francês+crioulo) para 1 (língua de chegada), e trabalhar no quadro da diversalidade linguística.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2017-06-24

Edição

Seção

Textos teóricos