ESCRITAS AFROFEMININAS EM TRADUÇÃO: THE COLOR OF TENDERNESS E L’HISTOIRE DE PONCIÁ

Autores

Palavras-chave:

tradução, literatura afro-brasileira, The Color of Tenderness, L’Histoire de Ponciá

Resumo

Neste artigo, trataremos da recepção de textos literários afro-brasileiros traduzidos. Para tanto, abordaremos A cor da ternura (1989), de Geni Guimarães, e sua tradução para a língua inglesa, e Ponciá Vicêncio (2003), de Conceição Evaristo, e sua tradução para a língua francesa. A cor da ternura é uma obra de cunho autobiográfico que retrata os desafios enfrentados por Geni, uma menina pobre e negra, na busca da construção de sua própria identidade. Com o título The Color of Tenderness, sua tradução foi realizada por Niyi Afolabi e publicada em 2013 pela editora estadunidense Africa World Press. No que diz respeito a Ponciá Vicêncio, temos a história de Ponciá e sua família descendente de escravos, vivendo em um período pós-abolicionista, negociando o seu presente, anseios futuros e a reminiscência do passado escravocrata de sua família. Com o título L’Histoire de Ponciá, sua tradução foi realizada por Patrick Louis e Paula Anacaona e publicada em 2015 pela editora francesa Anacaona. Os Estudos Descritivos da Tradução (DTS) servirão de base para a nossa proposta, a partir das visões de autores como Even-Zohar (1990); Bassnett & Lefevere (1990) e Toury (1995).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Marcela Iochem Valente, Universidade do Estado do Rio de Janeiro

Professora Adjunta do setor de Língua Inglesa da Universidade do Estado do Rio de Janeiro, atuando na Pós-graduação Stricto Sensu em Letras, na área de Estudos da Literatura; na Pós-graduação Lato Sensu em Linguística Aplicada: Inglês como Língua Estrangeira; e na graduação em Inglês e Literaturas de Língua Inglesa. Possui Doutorado em Letras - Estudos da Linguagem, com pesquisa em Estudos da Tradução, pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (2013); Mestrado em Literaturas de Língua Inglesa com pesquisa em estudos afro-americanos / Tradução pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro (2009); e graduação em Letras - Inglês e Literaturas de Língua Inglesa - pela mesma universidade (2007). Faz parte das linhas de pesquisa "África, diáspora africana e estudos de tradução", "A voz e o olhar do outro: questões de gênero e etnia nas Literaturas de Língua Inglesa", "Diálogos com os Estudos de Tradução" e "Linguagem e cognição: aquisição e desenvolvimento de linguagem". Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Estudos da Tradução, Literaturas e Língua Inglesa, atuando principalmente nos seguintes temas: estudos de tradução, tradução de literatura da diáspora negra, recepção de literatura (afro)brasileira traduzida no exterior, língua inglesa, literatura afro-americana, literatura afro-brasileira, questões interculturais e ensino de línguas para fins específicos.

Luciana de Mesquita Silva, CEFET Petrópolis

Doutora em Letras - Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (2015), Mestre em Letras - Teoria da Literatura pela Universidade Federal de Juiz de Fora (2007), Bacharel em Letras - Tradução pela Universidade Federal de Juiz de Fora (2005), Licenciada em Letras - Língua Inglesa e Língua Portuguesa pela Universidade Federal de Juiz de Fora (2004/2003). Desde 2008, é professora de Língua Inglesa e Língua Portuguesa do Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca (CEFET/RJ), com atuação no Bacharelado em Turismo (Campus Petrópolis) e no Mestrado em Relações Étnico-Raciais (Campus Maracanã). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em campos como os Estudos da Tradução, os Estudos Literários e os Estudos Culturais, principalmente no que diz respeito a questões relativas à diáspora africana, além do Ensino de Língua Inglesa.

Downloads

Publicado

2017-06-24