A TRADUÇÃO E SEU PROCESSO: “PENSANDO ALTO” ENQUANTO SE TRADUZ UM EPITÁFIO AUSONIANO

Autores

  • José Amarante Universidade Federal da Bahia
  • Élisson Lopes Brito Universidade Federal da Bahia

Resumo

Na área dos Estudos da tradução, o presente trabalho se centra em sua parte aplicada, ligada à didática da tradução, isto é, sobre o ensino da tradução na formação de tradutores. Especificamente, representa um experimento formativo, seguindo os Thinking-Aloud Protocols (TAP), isto é, os protocolos de pensamento em voz alta, em que se registra em notas a verbalização de processos mentais (Hurtado Albir, 2018, p. 183). Metodologicamente, na área de tradução, consiste em colocar o tradutor em formação diante de uma tarefa tradutória com a solicitação de que ele vá verbalizando, na medida do possível, o que lhe vem à mente ao realizar a tarefa. O presente artigo, portanto, reflete as experiências de formação de um jovem tradutor de latim e testemunha suas incursões de compreensão do texto de partida latino, em sua rítmica própria, e de sua materialização em outro corpo linguístico e em outro sistema poético. Para a experiência foi utilizado um epigrama dedicado a Agamêmnon, a primeira composição dos Epitaphia de Ausônio, poeta do quarto século de nossa era.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Élisson Lopes Brito, Universidade Federal da Bahia

Élisson Lopes Brito é estudante de graduação em Letras, onde é bolsista de Iniciação Científica do PIBIC (Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica) e tem se dedicado à tradução de poesia latina antiga, especialmente as composições epigramáticas de Décimo Magno Ausônio, de sua obra "Epitáfios dos heróis que estiveram presentes na Guerra de Troia".

Downloads

Publicado

2024-10-14

Edição

Seção

Artigos