ANA CRISTINA CESAR: A TRADUÇÃO COMO SEDUÇÃO

Autores

  • Ana Beatriz Cursino de Araujo Unifesp/Mestrado
  • Karina de Castilhos Lucena Universidade Federal do Rio Grande do Sul/Instituto de Letras

Resumo

Ana Cristina Cesar, uma das poetas mais conhecidas dos anos 1970 e 1980, normalmente situada junto à Geração Mimeógrafo, parece não se adequar a nenhum rótulo. Apesar de ter participado da cena literária carioca da contracultura durante a Ditadura civil-militar brasileira, a materialidade de seus textos destoa das características básicas da produção literária de seus contemporâneos. O presente artigo busca investigar como a prática de tradução de poetas de língua inglesa por Ana Cristina Cesar seria fundamental para o estabelecimento e construção de uma dicção poética por parte da autora. Propondo que a poeta carioca realiza um processo de sedução no jogo entre as palavras e entre autoras, que se expande também aos seus leitores, o artigo compara poemas de Emily Dickinson e Sylvia Plath, bem como trechos do diário de Katherine Mansfield, com poemas do livro Luvas de Pelica, publicado em 1980 por Ana Cristina Cesar.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2024-05-31

Edição

Seção

Artigos