Retraduzindo as Heroides de Ovídio: a carta de Medeia a Jasão (Ep. 12)
Palavras-chave:
Ovídio, Heroides, Medeia, Tradução poética, Retradução.Resumo
Neste artigo, apresentamos nossa proposta de tradução poética para a carta de Medeia a Jasão (Ep. 12), das Heroides de Ovídio, inspirada no conceito de “retradução”, conforme Gambier (2020), e no já tradicional modelo de dístico vernáculo, por meio do qual os dísticos elegíacos latinos, compostos por hexâmetros dactílicos seguidos de pentâmetros, são vertidos por pares de versos portugueses com 12 e 10 sílabas poéticas, preferencialmente o alexandrino clássico e o decassílabo heroico, com vistas a emular, em alguma medida, a dinâmica claudicante do poema de partida neste modelo que, desde Péricles Eugênio da Silva Ramos (1964), tem sido amplamente utilizado pelos tradutores de poesia elegíaca latina no século XXI.Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Publicado
2021-07-27
Edição
Seção
Traduções comentadas
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).