Meleagro e a linguagem das flores. Tradução comentada de AP 4.1

Autores

  • Carlos Alberto Martins de Jesus UI&D Centro de Estudos Clássicos e Humanísticos da Universidade de Coimbra, Fundação para a Ciência e Tecnologia

DOI:

https://doi.org/10.22456/2238-8915.58326

Resumo

O presente artigo propõe uma tradução comentada do Proémio em dísticos elegíacos que, nos inícios do século I a.C., Meleagro de Gádara compôs com o intuito de apresentar a sua antologia pessoal do epigrama grego. Nesse texto profundamente ecfrástico, buscamos o sentido da metáfora global do entrelaçar de uma grinalda, onde cada flor (ou fruto) é símbolo de um poeta, bem como a discussão das espécies botânicas possíveis de identificar.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Carlos Alberto Martins de Jesus, UI&D Centro de Estudos Clássicos e Humanísticos da Universidade de Coimbra, Fundação para a Ciência e Tecnologia

Bolseiro de Pós-doutoramento pela Fundação para a Ciência e Tecnologia e Investigador integrado da UI&D Centro de Estudos Clássicos e Humanísticos, da Universidade de Coimbra. Doutor em Estudos Clássicos, especialidade de Literatura Grega (2012).

Downloads

Publicado

2016-06-07

Como Citar

MARTINS DE JESUS, C. A. Meleagro e a linguagem das flores. Tradução comentada de AP 4.1. Organon, Porto Alegre, v. 31, n. 60, 2016. DOI: 10.22456/2238-8915.58326. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/organon/article/view/58326. Acesso em: 25 jun. 2025.