SOBRE A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE GERTRUDE STEIN

Auteurs

  • Daniella Aguiar Universidade Federal de Juiz de Fora / Programa de Pós-Graduação em Letras - Estudos Literários
  • Adriano Mattos Corrêia Universidade Federal de Minas Gerais / Escola de Arquitetura
  • Edson Zampronha Universidad Internacional Valenciana
  • João Queiroz Universidade Federal de Juiz de Fora / Instituto de Artes e Design

DOI :

https://doi.org/10.22456/2236-3254.45837

Mots-clés :

Tradução intersemiótica, Dança contemporânea, Gertrude Stein

Résumé

Descrevemos neste artigo um experimento de tradução intersemiótica, o espetáculo [5.sobre.o.mesmo]. Trata-se de uma tradução para dança de um fragmento da prosa de Gertrude Stein, “Orta or One Dancing”. O espetáculo pode ser descrito como um “laboratório de tradução” criativa em que foram exibidos os resultados de cinco criadores-intérpretes, além dos resultados do músico e do arquiteto. O principal objetivo do projeto foi tornar explícito os processos de recriação da obra de Stein, ao mostrar comparativamente diferentes repertórios e estratégias, sobre o mesmo texto. 

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Téléchargements

Publiée

2014-08-26

Comment citer

Aguiar, D., Corrêia, A. M., Zampronha, E., & Queiroz, J. (2014). SOBRE A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE GERTRUDE STEIN. Revista Cena, (15). https://doi.org/10.22456/2236-3254.45837

Numéro

Rubrique

Artigos