TRADUÇÕES TRANSGRESSORAS: A IMPORTÂNCIA DA TRADUÇÃO NÃO OFICIAL SOCIAL DE TEXTOS DE AUTORIA NEGRA PARA O AMBIENTE ACADÊMICO 

Autores

  • Adélia Mathias Universidade de Brasília

Palavras-chave:

autoria negra, tradução social, empoderamento, literatura da diáspora, diversidade

Resumo

 Existe no Brasil, uma carência de traduções de autores negros da diáspora e essa defasagem desfavorece a pluralidade epistêmica da academia, que por sua vez continua seguindo padrões eurocêntricos e hegemônicos. A entrada de um maior contingente de estudantes negras/os nas universidades públicas brasileiras vem impulsionando um diálogo cada vez maior com teorias e literaturas africanas e afrodiaspóricas, com isso questões sobre tradução, empoderamento e contribuições acadêmicas desses novos agentes e suas demandas são trabalhadas no presente artigo.

Palavras-chave: autoria negra; tradução social; empoderamento, literatura da diáspora, diversidade

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2017-06-24