TRADUÇÕES TRANSGRESSORAS: A IMPORTÂNCIA DA TRADUÇÃO NÃO OFICIAL SOCIAL DE TEXTOS DE AUTORIA NEGRA PARA O AMBIENTE ACADÊMICO
Palabras clave:
autoria negra, tradução social, empoderamento, literatura da diáspora, diversidadeResumen
Existe no Brasil, uma carência de traduções de autores negros da diáspora e essa defasagem desfavorece a pluralidade epistêmica da academia, que por sua vez continua seguindo padrões eurocêntricos e hegemônicos. A entrada de um maior contingente de estudantes negras/os nas universidades públicas brasileiras vem impulsionando um diálogo cada vez maior com teorias e literaturas africanas e afrodiaspóricas, com isso questões sobre tradução, empoderamento e contribuições acadêmicas desses novos agentes e suas demandas são trabalhadas no presente artigo.
Palavras-chave: autoria negra; tradução social; empoderamento, literatura da diáspora, diversidadeDescargas
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).