ESTUDO DE TRAÇOS DE SIMPLIFICAÇÃO E EXPLICITAÇÃO EM RELATÓRIOS DE SUSTENTABILIDADE

Autores

  • Vanessa Domingues Prata Universidade de São Paulo
  • Diva Cardoso de Camargo Universidade de São Paulo

Palavras-chave:

relatórios de sustentabilidade, relatórios GRI, Estudos da Tradução Baseados em Corpus, Linguística de Corpus

Resumo

Este artigo visa identificar traços de simplificação e explicitação, seguindo os conceitos propostos por Baker (1996), em um corpus paralelo de dez relatórios de sustentabilidade escritos em português e traduzidos para o inglês. Os relatórios selecionados seguem o padrão GRI (Global Reporting Initiative), uma série de diretrizes para a elaboração de tais documentos. O estudo foi feito principalmente por meio dos Estudos de Tradução Baseados em Corpus e da Linguística de Corpus. A partir de um cotejo entre o texto original e o traduzido, selecionamos alguns exemplos que apresentam traços de simplificação e explicitação. Como resultados, encontramos exemplos de simplificação que buscavam, na tradução, uma linguagem mais direta e de mais fácil leitura, com frases mais curtas, ordem direta em vez de inversões, voz ativa no lugar de voz passiva e/ou omissões de trechos. Em relação aos exemplos de explicitação, notamos a explicação de siglas, a tradução de nomes de programas das empresas, a explicitação da área de atuação das empresas, o acréscimo de uma informação não presente no texto original e o acréscimo de conjunção e advérbio tornando a relação entre as frases mais explícita. 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Vanessa Domingues Prata, Universidade de São Paulo

Mestranda em Estudos da Tradução pela USP – Universidade de São Paulo, especialista em Tradução pelo Centro Universitário Anhanguera (ex-Unibero) e graduada em Comunicação Social, com habilitação em Jornalismo, pela Faculdade de Comunicação Social Cásper Líbero. Com mais de 15 anos de experiência no mercado editorial e no ensino de Inglês e Português, já traduziu os livros: O Mistério Maia – História, Ciência e o Fim dos Tempos (Ed. Novo Século, 2011), Novo Manual de Instrumentação Cirúrgica (Ed. Rideel, 2011) e Banco Palmas – 15th anniversary (A9 Editora, 2013). 

Diva Cardoso de Camargo, Universidade de São Paulo

Doutorado em Tradução pela Universidade de São Paulo (1993), Pós-doutorado em Estudos da Tradução por The University of Manchester (2003), Livre-Docência em Estudos da Tradução pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2005). Atualmente é Professor Adjunto-MS5, Aposentada da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, câmpus de São José do Rio Preto, onde atua como Professor Voluntário e faz parte do corpo de Docentes permanentes dos Programas de Pós-Graduação em Letras e Estudos Linguísticos. Tem experiência nas áreas de Linguística e Letras, com ênfase em Estudos da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução literária, tradução especializada, tradução juramentada, ensino de tradução, estudos da tradução baseados em corpus, linguística de corpus, e literatura brasileira traduzida.

Downloads

Publicado

2016-06-29

Edição

Seção

Artigos