O CAVALEIRO DO REI ENTRE TRÊS REINOS LINGUÍSTICOS: TRADUÇÃO DE PROVÉRBIOS EM DEATH AND THE KING'S HORSEMAN DE WOLE SOYINKA

Autores

  • Adriano Moraes Migliavacca UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL

Resumo

O dramaturgo nigeriano Wole Soyinka notabilizou-se como o primeiro autor africano a receber o Prêmio Nobel de Literatura, em 1986. Entre suas obras, a peça teatral Death and the King’s Horseman é uma das mais discutidas, estudadas e a que mais recebeu encenações ao longo dos anos. Com ação transcorrida na Nigéria colonial dos anos de 1940, contando com personagens tanto africanos quanto ingleses, Death and the King’s Horseman apresenta uma grande riqueza linguística, destacando-se a presença de gêneros orais africanos adaptados ao inglês pelo autor. Dentre esses gêneros, o provérbio é responsável por grande parte da poeticidade da peça. Partindo de obras sobre literatura oral africana, este artigo coteja a forma original em iorubá de alguns dos provérbios usados na peça com a versão em inglês de Soyinka e oferece, assim, uma tradução em português, discutindo as diferenças e aproximações entre as três línguas e seus recursos e possibilitando uma discussão entre elas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Adriano Moraes Migliavacca, UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL

Formado em LETRAS - LICENCIATURA - INGLÊS E PORTUGUÊS

Mestre em LETRAS, ênfase em LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS

Cursa doutorado na mesma ênfase

Downloads

Publicado

2024-10-14

Edição

Seção

Artigos