NOTAS SOBRE UMA TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO LE LEGGENDE DEL CASTELLO NERO DE IGINO UGO TARCHETTI

Autores

  • Cláudia Mendonça Scheeren UFRGS
  • Luciano de Siqueira Pimentel UFRGS

Resumo

Este artigo apresenta algumas notas referentes a uma tradução comentada do conto Le Leggende del Castello Nero do escritor italiano Igino Ugo Tarchetti (1896). A base teórica é formada pela Teoria do escopo de Hans Vermeer (2014), que busca estabelecer cinco regras para o processo tradutório. A tradução atual de um texto gótico e fantástico do século XIX para leitores do Século XXI tem presente as diferenças entre a cultura de partida e a cultura de chegada para enfim apresentar a tradução resultante. A análise da tradução do mesmo conto para o inglês (Venuti, 1992) serviu como base para sustentar uma visão funcionalista nos processos tradutórios e a linha de raciocínio que determinaram as escolhas na tradução para o português-brasileiro. As considerações finais remetem para a eficiência do processo tradutório adotado além de oferecer ao público brasileiro a tradução de um dos primeiros contos fantásticos da literatura italiana.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Cláudia Mendonça Scheeren, UFRGS

Professora do Departamento de Línguas Modernas

Setor de Italiano

Luciano de Siqueira Pimentel, UFRGS

Tradutor em Português e Italiano

Downloads

Publicado

2020-05-16

Edição

Seção

Artigos