TRADUÇÃO COMENTADA DE “COME GATHER ROUND ME, PARNELLITES” DE W.B. YEATS

Autores

  • Leide Daiane de Almeida Oliveira Universidade Federal de Santa Catarina

Palavras-chave:

W.B. Yeats, Ritmo em Tradução, Tradução Comentada, Literatura em Tradução.

Resumo

A tradução de poesia é considerada por tradutores e teóricos da tradução como uma tarefa particularmente desafiadora por uma série de especificidades. Negligenciar elementos tais como rima, ritmo, metro etc. no momento da tradução pode provocar uma série de mudanças indesejáveis no poema traduzido. Dentro dessa perspectiva, este trabalho procurou realizar a tradução de um poema do poeta irlandês William Butler Yeats, “Come Gather Round me, Parnellites”, publicado em New Poems (1938), e tecer comentários sobre os desafios encontrados, buscando justificar as escolhas que foram necessárias durante o processo de tradução, na tentativa de manter principalmente o ritmo, seguindo a linha argumentativa de Meschonnic (2010). Além disso, é feita uma breve contextualização sobre o tema que envolve este poema, o que conduz a uma justificativa quanto à importância da tentativa de preservação da poética (Meschonnic, 2010) e da letra (Berman, 2013).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Leide Daiane de Almeida Oliveira, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda no programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Departamento de Lingua e Literatura Estrangeiras.

Downloads

Publicado

2017-12-18

Edição

Seção

Traduções comentadas