CONECTANDO PETINA GAPPAH COM OS LEITORES BRASILEIROS: UMA TRADUÇÃO COMENTADA DE “MISS MCCONKEY OF BRIDGEWATER CLOSE”

Autores

Palavras-chave:

Petina Gappah, Literatura do Zimbábue, Tradução comentada

Resumo

Apresento, neste texto, a tradução ao português brasileiro de um conto, escrito em língua inglesa, da escritora zimbabuense Petina Gappah. A narrativa intitula-se “Miss McConkey of Bridgewater Close” e foi publicada originalmente no diário britânico The Guardian, em cinco de dezembro de 2009. A presente tradução é precedida por um breve texto, que pretende introduzir a autora e comentar as principais decisões tradutórias tomadas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Cibele de Guadalupe Sousa Araújo, Secretaria Municipal de Educação de Goiânia

Cibele de Guadalupe Sousa Araújo é mestre e doutora em Letras e Linguística, pela UFG. É professora da Secretaria Municipal de Educação de Goiânia, onde atua, desde 2008, ministrando a disciplina de Língua Estrangeira – Inglês. É autora do livro A representação do feminino na ficção de Yvonne Vera (Goiânia: PUC_GO : Kelps, 2011). Interessa-se pelas áreas de estudos literários, literaturas inglesa, americana e africanas anglófonas, tradução, e diáspora negra.

E-mail: <guadalupe.sousa@gmail.com>

Downloads

Publicado

2017-06-24

Edição

Seção

Traduções comentadas