CATULO, CARMEN 85 – TRADUÇÃO E ESTUDO

Autores

  • Rodrigo Bravo Universidade de São Paulo
  • Antonio Vicente Seraphim Pietroforte Universidade de São Paulo

Palavras-chave:

epigramática, poesia latina, tradução, linguística, filologia.

Resumo

O presente artigo tem por objetivo analisar o Carmen 85 do poeta romano Gaio Valério Catulo (84 – 54 a.C.) a partir de procedimentos estritamente inseridos nas ciências do discurso e na filologia clássica, com o objetivo de demonstrar o ganho teórico que a reunião de ambos os campos implica. Deseja-se também, em consonância com o objetivo primário, afastar, por meio dos pontos levantados neste artigo, algumas das análises imprecisas que tentam interpretar o poema valendo-se de dados biográficos e especulativos, cuja imprecisão turva a compreensão das múltiplas camadas de sentido reunidas por meio da função da condensação do gênero epigramático. Buscou-se também, em menor grau, propor a tradução poética como ferramenta pedagógica na formação de críticos literários; para tanto, foram feitas análises comparativas de outras célebres traduções do Carmen 85, em inglês, alemão e português, cujos objetivos poéticos e tendências estéticas foram evidenciados por meio do confronto com o original. 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Rodrigo Bravo, Universidade de São Paulo

Graduação - Letras Clássicas. Universidade de São Paulo

Antonio Vicente Seraphim Pietroforte, Universidade de São Paulo

Professor Livre-Docente do Departamento de Linguística (FFLCH-USP)

Downloads

Publicado

2015-12-15

Edição

Seção

Traduções comentadas