DESAFIOS TRADUTÓRIOS EM CLARICE LISPECTOR: UMA ANÁLISE DE DUAS TRADUÇÕES DO CONTO "A REPARTIÇÃO DOS PÃES"

Autores

  • Maiara Rosa Viegas UFRGS

Palavras-chave:

Tradução literária, Clarice Lispector, AntConc, Domesticação, Estrangeirização.

Resumo

Clarice Lispector é uma escritora do cânone da Literatura Brasileira cuja escritura peculiar e ímpar já foi tema de análise de diversos teóricos e críticos literários. Suas obras já foram muito traduzidas para vários idiomas, e algumas das características da escritura de Clarice podem ser desafiadoras para os seus tradutores, tais como a fragmentação do texto e a repetição. Este estudo tem como objetivo analisar duas versões para o inglês do conto A Repartição dos Pães (1964), de Clarice Lispector, de forma a compreender como os tradutores Giovanni Pontiero e Eloah Giacomelli resolveram tais desafios tradutórios. Foi feita uma análise contrastiva com o auxílio do software AntConc 3.2.4w, utilizado de forma a alinhar o texto original, em português, e suas duas traduções, conforme descrito por Becker (2013). Teve-se como base teórica as contribuições de Venuti (1995) para os Estudos da Tradução, principalmente as estratégias tradutórias de estrangeirização e domesticação. Como resultado, observou-se neste trabalho que, no item repetição, os dois tradutores analisados tenderam à estrangeirização, enquanto no item fragmentação do texto, Pontiero utilizou-se mais da estratégia de estrangeirização, enquanto Giacomelli preferiu a domesticação.  

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Maiara Rosa Viegas, UFRGS

Especialista em Tradução do Inglês pela Universidade Estácio de Sá, Mestranda em Linguística Aplicada pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Downloads

Publicado

2015-12-15

Edição

Seção

Artigos