O CONDE DE MONTE CRISTO, DE KEVIN REYNOLDS (2002): ADAPTANDO UM ROMANCE CLÁSSICO EM DUAS HORAS

Autores

Resumo

O presente artigo visa contribuir para os Estudos da Adaptação e para os Estudos sobre a Intermidialidade, áreas acadêmicas que enfocam questões de grande relevância para a discussão sobre os fenômenos que ocorrem na passagem entre diferentes mídias. Sua delimitação consiste no exame da adaptação cinematográfica, ou transposição midiática, de um romance e na contestação da “crítica da fidelidade”, amplamente discutida e rejeitada entre teóricos dessas áreas. Os corpora de trabalho selecionados são o romance Le Comte de Monte-Cristo, publicado por Alexandre Dumas em 1844, em sua tradução para o português brasileiro por André Telles e Rodrigo Lacerda, O Conde de Monte Cristo (2016), e sua adaptação cinematográfica homônima de 2002, na direção de Kevin Reynolds. Ao analisar o filme e compará-lo com seu texto fonte, foi possível: evidenciar as falhas da “crítica da fidelidade”, que tende a desvalorizar a complexa gradação e os méritos próprios de adaptações como obras em si; demonstrar as propriedades e diferenças entre as duas mídias, mais especificamente a literatura e o cinema; e propor uma discussão a respeito da capacidade de disseminação cultural proporcionada pelas adaptações e transposições midiáticas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Leila Darin , PUC-SP

Professora do Programa de Pós-graduação em Literatura e Crítica Literária e da Graduação em Letras Tradução Inglês-Portugues na PUC-SP.  Líder do Grupo de Pesquisa em Estudos da Tradução e da Interpretação (ESTI), certificado pela PUC-SP e cadastrado no CNPq. Suas linhas de pesquisas são Ensino da Tradução; Tradução Literária; Tradução, Língua e Cultura; Tradução Cultural. 

Downloads

Publicado

2025-02-03

Edição

Seção

Artigos