A TRADUÇÃO DE REFERENTES CULTURAIS NAS LEGENDAS DE UM STAND-UP: LA PLUS DRÔLE DE TES COPINES

Autores

  • Gabrielle Aimi UFRGS
  • Patrícia Chittoni Ramos Reuillard

Resumo

Este artigo tem o propósito de apresentar uma análise da tradução para o português dos referentes culturais nas legendas do espetáculo francês de stand-up La Plus Drôle de Tes Copines (2019), escrito e apresentado pela comediante Fadily Camara, e oferecer sugestões de tradução, comentando as escolhas tradutórias. Primeiramente, coletamos e analisamos os referentes culturais presentes no texto, a partir da definição de Sanchis (2007), comparando-os com as soluções adotadas pela tradutora ou tradutor. Os resultados mostram que os referentes foram substituídos ou adaptados em poucas ocasiões, o que prejudica a experiência audiovisual do espectador em casos cujo referente não é conhecido no Brasil. Num segundo momento, propomos, a partir de Hurtado Albir (2001), outras soluções e técnicas para priorizar o efeito humorístico e minimizar o sentimento de incompreensão do espectador.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2023-12-20

Edição

Seção

Traduções comentadas