UNA PROPUESTA TRADUCTOLÓGICA PARA MANUSCRITOS NOVOHISPANOS EN NÁHUATL CLÁSICO

Autores

  • Sara Lelis de Oliveira
  • Pilar Máynez Universidad Nacional Autónoma de México

Resumo

Traducir se mostró una operación lingüística fundamental en el área de los estudios sobre Mesoamérica cuando, entre los años 1940 y 1950, los investigadores incluyeron como objeto de estudio los manuscritos novohispanos en náhuatl clásico. En este sentido, la propuesta traductológica que se plantea para los manuscritos novohispanos en náhuatl clásico, la cual podría extenderse a aquellos en las demás lenguas originarias de Mesoamérica, consiste en la elaboración de un discurso sobre la traducción para componer los trabajos llevados a cabo con base en estos antiguos escritos, el cual tiene como objetivo exponer las reflexiones oriundas de la experiencia traductora por la que atraviesan los investigadores-traductores. Éstas demuestran los potenciales de la traducción de por sí para la producción de conocimientos más allá de la interpretación, puesto que dichos individuos actúan no solo como hermeneutas, sino también como (re)constructores lingüístico-culturales cuyo proceso amerita conocimiento y reconocimiento.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2023-12-20

Edição

Seção

Artigos