Tradução para o teatro musical: os procedimentos tradutórios em Wicked

Autores

Palavras-chave:

Teatro musical, Análise comparativa, Procedimentos tradutórios, Wicked.

Resumo

A pesquisa aborda a importância das escolhas tradutórias para o teatro musical, visto que essa é uma modalidade de entretenimento em crescente expansão no Brasil. Para tanto, foram utilizados os roteiros do espetáculo musical Wicked em inglês (composto por Stephen Schwartz com libreto de Winnie Holzman) e em português (versão de Victor Mühlethaler em parceria com Mariana Elisabetsky). Por meio de uma análise comparativa, bibliográfica e documental de trechos da obra, foram discutidos os conceitos de domesticação e estrangeirização de Venuti (2004), o Princípio do Pentatlo de Peter Low (2003) e os Procedimentos Técnicos da Tradução de Barbosa (2020) mais recorrentes nas versões das músicas. Os resultados mostraram que houve uma domesticação, aproximando, assim, o texto original do público-alvo. Em todos os excertos foi verificado positivamente o Princípio do Pentatlo, o qual pôde ser respeitado devido, principalmente, ao emprego do procedimento tradutório da adaptação. Sem este procedimento, o sentido e talvez até a naturalidade fossem mantidos, porém não haveria a cantabilidade, nem o ritmo e nem as rimas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Luiza Maria Tormena Hidalgo, Centro Universitário Sagrado Coração

Bacharel em Letras-Tradutor pelo Centro Universitário Sagrado Coração (UNISAGRADO), cursa segunda graduação em licenciatura Letras-Português e Inglês pela mesma instituição. Participa dos grupos de pesquisa Estudos da Tradução, do UNISAGRADO, e Mídia Acessível e Tradução Audiovisual (MATAV), da UNESP Bauru.

Valeria Biondo, Centro Universitário Sagrado Coração

Aluna regular de doutorado no programa em Educação Escolar, linha de pesquisa Sexualidade, Cultura e Educação Sexual, na UNESP, campus de Araraquara-SP. Possui graduação em Letras Português Inglês pela Universidade do Sagrado Coração (1988) e mestrado em Estudos Literários pela Emporia State University, EUA (1995), reconhecido pela Universidade Federal de São Carlos. Atualmente é professora assistente do Centro Universitário Sagrado Coração. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literaturas de Língua Inglesa, e também na área de História do Teatro, atuando principalmente nos seguintes temas: teatro shakespeariano e teatro brasileiro moderno. Atua também com Estudos de Tradução, tendo traduções e artigos publicados nessa área, bem como inúmeras orientações de trabalhos de pesquisa, com ênfase em tradução literária. Coordena o curso de graduação em Artes e os cursos de especialização em Língua Portuguesa e Literatura e em Educação Bilíngue: fundamentos, metodologias e práticas no Centro Universitário Sagrado Coração. É pesquisadora na área de análise do discurso de linha francesa, dedicada ao estudo de Foucault e o Cuidado de Si e membro do grupo de estudos GESTELD.

Downloads

Publicado

2023-02-27

Edição

Seção

Artigos