Isaías, Judite e Zedequias sem a letra ‘i’: tradução do Livro IX do lipograma De aetatibus mundi et hominis de Fulgêncio, o Mitógrafo

Authors

Keywords:

Narrativa Bíblica, Fulgêncio, Antiguidade Tardia, Lipograma, Escrita Constrangida.

Abstract

Esta é a primeira tradução lipogramática do livro IX da obra De aetatibus mundi et hominis, atribuída ao autor norte-africano e tardo-antigo Fulgêncio, o Mitógrafo (final do séc. V – início do séc. VI d.C.). A De aetatibus é um lipograma consecutivo dividido em um prólogo e em 14 Livros, apresentando restrição nas letras que vão de ‘a’ a ‘o’. Neste nono livro, Fulgêncio discute algumas passagens bíblicas, que envolvem o Cativeiro da Babilônia, a decapitação de Holofernes e o enforcamento de Hamã, evitando o emprego de unidades lexicais que contenham a letra ‘i’. Em nossa proposta tradutória, que partiu da edição crítica efetuada pelo filólogo latinista Rudolf Helm (FVLGENTII, 1898), buscamos cultivar a constrição linguística, evitando a letra ‘i’ e a ramista ‘j’.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Cristóvão José dos Santos Júnior, Universidade Federal da Bahia

Classicista, medievalista, jurista e poeta. É doutor e mestre em Literatura e Cultura pela Universidade Federal da Bahia (UFBA) e mestrando em Estudo de Linguagens pela Universidade do Estado da Bahia (UNEB).

Published

2020-11-01

Issue

Section

Traduções comentadas