O Quixote de Menard, ou Napoleão em Babel: sobre as traduções de um célebre Código

Autores

  • Carlos Petit

DOI:

https://doi.org/10.22456/0104-6594.126883

Resumo

Este ensaio tem como objetivo enfrentar o conceito e os limites da tradução de textos jurídicos, tomando como exemplo as práticas de tradução do Código Civil francês para a língua espanhola no século XIX. Os resultados dessas práticas são examinados à luz das teorias de George Steiner, que trata a tradução como um deslocamento hermenêutico. Nesses termos, a leitura dos tradutores é vista como uma intervenção nas circunstâncias de (re)produção da mensagem do Código, que agora é emitida sob outra forma linguística.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

AGUILERA Y VELASCO, Alberto. Colección de códigos europeos y americanos. Código civil francés comentado concordado y comparado con las legislaciones vigentes de España, Portugal, Italia, Suiza, Alemania, Bélgica, Holanda, Rusia, Inglaterra, Estados Unidos de América, Bolivia y Lusiana, y con el derecho romano. Madrid: Librería Universal de Córdoba y Compañía (Puerta del Sol, n. 14), 1875.

BORDIEU, Pierre. Les conditions sociales de la circulation internationale des idées. In: Actes de la recherche en sciences sociales, v. 145, p. 3-8, dez. 2002.

BORGES, Jorge Luis. La biblioteca de Babel [1941]. In: BORGES, Jorge Luis. Obras Com-pletas. v. I. Barcelona: RBA, 2005. p. 465-471.

BORGES, Jorge Luis. Pierre Menard, autor del Quijote [1939]. In: BORGES, Jorge Luis. Obras Completas. v. I. Barcelona: RBA, 2005. p. 444-450.

CAPMANY, Antonio de. Centinela contra los franceses... Parte primera. Madrid: Gómez Guentenebro y Cia., 1808.

CANFORA, Luciano. Il copista come autore. Palermo: Sellerio, 2006.

CAPPELLINI, Paolo. L’Âme de Napoléon. Code civil, Sekularisierung, Politische Form. In: SCHUBERT, Wernert; SCHMOECKEL, Mathias (Hrg.). 200 Jahre Code civil: Die napoleonische Kodifikation in Deutschland und Europa. Köln: Böhlau Verlag, 2005.

Código civil de Bolivia. Estudio preliminar del Dr. Carlos Terrazas Tórrez. Madrid: Instituto de Cultura Hispánica, 1959.

Código Napoleon con las variaciones adoptadas por el cuerpo legislativo el día 3 de septiem-bre de 1807. Madrid: Imprenta de la Hija de Ibarra, MDCCCIX [1809].

Código civil francés, traducido y anotado por D. Pío Laborda y Galindo – Catedrático que fue de Jurisprudencia, y Fiscal cesante del Tribunal Supremo de Justicia. Madrid: Imprenta de D. José María Alonso, 1850.

Curso de legislacion formado de los mejores informes y discursos leidos y pronunciados al tiempo de discutirse el Codigo de Napoleon. Barcelona: Imprenta y Litografia de J. Roger (Ca-lle Aviñó, frente a la de Fernando VII) I, 1839; II, 1841 (Rambla, exconvento de Capuchi-nos); III, 1842.

DE LA SERNA, Pedro Gómez; MONTALVÁN, Juan Manuel. Elementos del derecho civil y penal de España. Precedidos de una reseña histórica de la legislación española. Madrid: Esta-blecimiento Tipográfico, calle del Sordo n. 11, 1840 (I); 1841 (II).

DE LA VEGA, Juan Antonio. Ensayo de un compendio de derecho civil general de España. Madrid: Imprenta de Miguel de Burgos, 1823-1834.

DÖLEMEYER, Barbara. C’est toujours le français qui fait la loi. Originaltext und Übersetzung. Anhang: Übersetzungen des Code civil und Code Napoléon. In: DÖLEMEYER, Barbara et al. (Hrg.). Richterliche Anwendung des Code civil in seinen europäischen Geltungsbereichen ausserhalb Frankreichs. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann, 2006.

FABBRI, Paolo. La Babele felice. “Babelix, babelux […] ex Babele lux”. In: FABBRI, Paolo. Elogio di Babele. Roma: Meltemi, 2000. p. 65-80.

FERNÁNDEZ DE LA HOZ, José María. Código civil redactado con arreglo a la legislacion vigente... por... Licenciado en derecho civil, Abogado de los Tribunales y del Ilustre Colegio de Madrid, Académico profesor de mérito de la Matritense de Jurisprudencia y legislacion, é individuo de otras corporaciones literarias y cientificas. Madrid: Eusebio Aguado, 1843.

GOROSÁBEL, Pablo. Redacción del Código civil de España... Tolosa: Imprenta de la Viuda de la Lama (con superior licencia), 1832.

HERRERO, Sabino. El código civil español. Recopilación metódica de las disposiciones vi-gentes... Valladolid: Hijos de Rodríguez, 1872.

MENÉNDEZ Y PELAYO, Marcelino. Sobre el empleo constante del futuro imperfecto en las leyes penales (1884). In: Obras completas de Menéndez Pelayo. Vol. 64. Madrid: Edición Na-cional, 1956.

PETIT, Carlos. Lambert en la Tour Eiffel o el derecho comparado de la belle époque. In: La comparazione giuridica tra Otto e Novecento. Milano: Istituto Lombardo, 2001.

PETIT, Carlos. Lombroso en Chicago. Presencias europeas en la Modern Criminal Science americana. Quaderni fiorentini per la storia del pensiero giuridico moderno, Florença, v. 36, t. 2, p. 801-900, 2007.

PETIT, Carlos. España y el Code Napoléon. Anuario de Derecho Civil, v. LXI, n. IV, p. 1773-1840, 2008.

ROMERO GIRÓN, Vicente; GARCÍA MORENO. Colección de las instituciones políticas y jurídicas de los pueblos modernos. Madrid: Establecimiento tipográfico de José Góngora (San Bernardo, n. 85), 1888.

SÁNCHEZ DE MOLINA BLANCO, José. El derecho civil español (en forma de código): Leyes, no derogadas, desde el Fuero Juzgo has las últimas reformas de 1870... Madrid: Im-prenta de D. J. L. Vizcaino / Imprenta de D. Manuel Minuesa, 1871.

SÁNCHEZ FERLOSIO, Rafael. El alma y la vergüenza. Barcelona: Destino, 2000.

SOLIMANO, Stefano. Ei fu… il codice (anche). La costruzione di un mito attraverso le immagini. LawArt: Rivista di Diritto, Arte, Storia, n. 2, p. 19-42, 2021.

STEINER, George. Después de Babel: Aspectos del lenguaje y la traducción [1975¹; 1992²]. Trad. Adolfo Castañón e Aurelio Major. Madrid: Fondo de Cultura Económica, 1995 (reimp. 2001).

Downloads

Publicado

2022-08-31

Edição

Seção

Artigos de Autores Convidados