Particularidades e impressões acerca do processo tradutório da obra Drückender Tango, de Herta Müller
Resumo
O objetivo deste artigo é relatar os aspectos mais notáveis do processo de tradução do livro Drückender Tango, escrito por Herta Müller e lançado em 1984. Esse processo foi realizado como parte da disciplina de Estágio em Tradução do Alemão I da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, tendo início em julho de 2022 e fim em outubro de 2022. Ao longo do artigo, será ressaltada a motivação para a escolha dessa obra específica como objeto de trabalho no contexto da disciplina de Estágio em Tradução I. Além disso, será exposto um breve histórico da vida da autora e sua respectiva obra, assim como informações gerais sobre Drückender Tango. Acima de tudo, serão destacados os pontos mais relevantes do processo tradutório desse livro, como as dúvidas surgidas em pontos específicos e algumas possíveis soluções que foram adotadas nesses trechos incertos; também serão expostas as impressões mais notáveis sobre o estilo de escrita da autora e como ele procurou ser adaptado na versão traduzida para o português do livro. Palavras-chave: tradução alemão-português; tradução literária; literatura alemã; Herta Müller.Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Publicado
2023-05-02
Como Citar
Pergher, G., & Neumann, G. R. (2023). Particularidades e impressões acerca do processo tradutório da obra Drückender Tango, de Herta Müller. Contingentia, 10(1). Recuperado de https://seer.ufrgs.br/index.php/contingentia/article/view/132073
Edição
Seção
Artigos