Dialecto, norma, fronteras: Juan José Morosoli “traductor” y traducido por Sergio Faraco

Pablo Rocca

Resumo


Para hacer inteligible una expresión o un giro dialectal del sistema de cierta lengua, de la que hipotéticamente procede, hay un movimiento de aproximación y una simultánea distancia de la norma. Esta, muchas veces, termina por incorporar la nueva forma expresiva. La literatura gauchesca y su heterodoxa herencia recorrió ese arduo camino, primero en el Río de la Plata, luego, en el sur de Brasil, manteniendo el gran cuadro del español o del portugués más que en cualquier otra parte de América Latina. Juan José Morosoli (Minas, Uruguay, 1899-1957) se enfrentó ante el dilema de hacer una narrativa que escapara a los duros reflejos de la tradición de la gauchesca sin rehuir la representación del habla y, en consecuencia, los dialectismos propios de su región, consciente de que muchos venían de ese acervo literario. Así, tal proceso constituye una primera forma de la traducción. Desde el portugués de la frontera sul, Sérgio Faraco (Alegrete, RS, 1940) al traducir el español de un puñado de cuentos de Morosoli se encontró con el mismo problema en otro contexto de lengua, en contacto con el español del sur. En uno y otro caso el conflicto entre dialecto y norma puede volverse una lucha cultural y estética.


Texto completo:

PDF


DOI: https://doi.org/10.22456/2594-8962.75617

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Revista Conexão Letras - Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Instituto de Letras

Av. Bento Gonçalves, 9500 - Bairro Agronomia

CEP: 91540-000

www.seer.ufrgs.br/conexaoletras

E-mail de contato: zand@ufrgs.br