The (well)-(ill) being of the translator between languages-cultures

Autores

  • Maria José Coracini Universidade Estadual de Campinas – Unicamp. Instituto de Estudos da Linguagem - Departamento de Linguística Aplicada.

DOI:

https://doi.org/10.22456/2594-8962.75596

Resumo

This article aims to discuss translation as a multicultural task: the translator is between languages-cultures, which constitute every language, In light of the (im)possible task of translating, the translator sees her/himself constantly in the contingency of making choices of all types, consciously or inconsciously: choice of vocabulary, syntax, morphology, semantics and so on. In the sphere of language, making choices necessarily assumes a gesture of interpretation. Then, to translate is to interpret and to interpret is a gesture of violence, according to Foucault. Therefore, translation is violence and inclusion, it is more than one word in a word, more than one language in a single language; translation is différance, in Derrida’s thought.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2017-08-11

Como Citar

Coracini, M. J. (2017). The (well)-(ill) being of the translator between languages-cultures. Revista Conexão Letras, 12(17). https://doi.org/10.22456/2594-8962.75596