Índice de títulos


 
Edição Título
 
n. 11 (2016): TRANSLATIO INVESTIGAÇÕES DOS TERMOS SIMPLES, EXPRESSÕES FIXAS E SEMIFIXAS DA SUBÁREA DE ANTROPOLOGIA DA CIVILIZAÇÃO NA OBRA O POVO BRASILEIRO DE DARCY RIBEIRO, NA DIREÇÃO PORTUGUÊS-INGLÊS Resumo   PDF
Talita Serpa, Diva Cardoso de Camargo
 
n. 2 (2011): TRANSLATIO LANGUE E LANGUAGE: O DILEMA DOS TRADUTORES DO CLG EM INGLÊS Resumo   PDF
Bianca Pasqualini
 
n. 15 (2018): TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUAS DE SINAIS LINGUISTIC ICONICITY IN LIBRAS NARRATIVE TRANSLATIONS Resumo   PDF (English)
Maria Mertzani
 
n. 2 (2011): TRANSLATIO Literatura Comparada e Tradução : algumas observações Resumo   PDF
Sandra Bermann
 
n. 6 (2013): TRANSLATIO Literatura e os jogos de RPG: Trajetória de apropriações e intertextos Resumo   PDF
Thiago Prietto
 
n. 6 (2013): TRANSLATIO Machado em Quadrinhos: a adaptação de “A Cartomante” Resumo   PDF
Ariel Oliveira
 
n. 14 (2017): TRANSLATIO MY WILD LOVE: TRADUZINDO A CANÇÃO DE TRABALHO DO THE DOORS Resumo   PDF
Fernando Villatore
 
n. 8 (2014): TRANSLATIO Nomes, Trocadilhos e Seres Feéricos: Dos Desafios da Tradução dos Três Primeiros Volumes da Série Mundo de Oz, de L. Frank Baum Resumo   PDF
Ana Carolina Lazzari Chiovatto
 
n. 7 (2014): TRANSLATIO O boom latino-americano: recepção e tradução Resumo   PDF
MARINA LEIVAS WAQUIL
 
n. 7 (2014): TRANSLATIO O CASO KETTLEBELL E OUTROS MAIS: DISCUSSÃO DE OPÇÕES DE TRADUÇÃO SOB O ENFOQUE FUNCIONALISTA Resumo   PDF
Márcia Dornelles
 
n. 7 (2014): TRANSLATIO O CASO KETTLEBELL E OUTROS MAIS: DISCUSSÃO DE OPÇÕES DE TRADUÇÃO SOB O ENFOQUE FUNCIONALISTA Resumo   PDF
Márcia dos Santos Dornelles
 
n. 13 (2017): TRADUÇÃO E DIÁSPORAS NEGRAS "O DESTRUIDOR", DE FRANK MARTINUS ARION Resumo   PDF
Daniel Dago
 
n. 15 (2018): TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUAS DE SINAIS O FEEDBACK EM VÍDEO COMO DISPOSITIVO DE AVALIAÇÃO FORMATIVA EM ATIVIDADES DIDÁTICAS DE TRADUÇÃO AUDIOVISUAL DA LIBRAS Resumo   PDF
Vinicius Nascimento, Rimar Ramalho Segala
 
n. 15 (2018): TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUAS DE SINAIS O PAPEL DOS CÓDIGOS DE ÉTICA E CONDUTA PROFISSIONAL NA FORMAÇÃO DO INTÉRPRETE DE LÍNGUAS ORAIS E DE SINAIS NO BRASIL Resumo   PDF
Teresa Dias Carneiro
 
n. 9 (2015): TRANSLATIO O POEMA 5.12 DE RUFINO – UMA PROPOSTA DE TRANSCRIAÇÃO POÉTICA Resumo   PDF
Rodrigo Bravo, Antonio Vicente Seraphim Pietroforte
 
n. 5 (2013): TRANSLATIO O SISTEMA LITERÁRIO Resumo   PDF
Itamar Even-Zohar
 
n. 14 (2017): TRANSLATIO O TEMPO COMO FATOR DE OPACIDADE DA TRADUÇÃO Resumo   PDF
Valdir do Nascimento Flores, Sara Luiza Hoff
 
n. 10 (2015): TRANSLATIO O TRATAMENTO DA POLISSEMIA EM TRADUÇÕES DE ROMEU E JULIETA DE WILLIAM SHAKESPEARE Resumo   PDF
Ana Karina Borges Braun
 
n. 13 (2017): TRADUÇÃO E DIÁSPORAS NEGRAS ORALIDADE INVEROSSÍMIL E ROMANCE GRÁFICO: A TRADUÇÃO BRASILEIRA DE AYA DE YOPOUGON Resumo   PDF
Marcos Araújo Bagno
 
n. 15 (2018): TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUAS DE SINAIS OS CURRÍCULOS DE FORMAÇÃO DE TRADUTORES INTÉRPRETES DE LIBRAS E OS ARTEFATOS CULTURAIS Resumo   PDF
Sônia Marta Oliveira
 
n. 13 (2017): TRADUÇÃO E DIÁSPORAS NEGRAS OS USOS DA DIÁSPORA Resumo   PDF
Brent Hayes Edwards
 
n. 9 (2015): TRANSLATIO OS-VUESTRO-VOSOTROS-VOS. USO E DESUSO DAS VARIANTES IBÉRICAS DO ESPANHOL NAS TRADUÇÕES LATINO-AMERICANAS DOS TEXTOS CLÁSSICOS Resumo   PDF
Cecilia Marcela Ugartemendía
 
n. 10 (2015): TRANSLATIO OVÍDIO, AMORES, II.3, COMENTÁRIO E TRADUÇÃO Resumo   PDF
Daniel da Silva Moreira
 
n. 14 (2017): TRANSLATIO OVÍDIO BRASILEIRO: AS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE OVÍDIO NO SÉCULO XXI Resumo   PDF
Willamy Fernandes Gonçalves
 
n. 6 (2013): TRANSLATIO Para além da infância e da inocência: as adaptações fílmicas de The children’s hour, de Lillian Hellman Resumo   PDF
Fernanda Borges
 
76 a 100 de 154 itens << < 1 2 3 4 5 6 7 > >>