Nova Tradução na Linguagem de Hoje: por uma Bíblia ao alcance de todos

Francinaldo de Souza Lima

Resumo


Este trabalho objetiva analisar o projeto tradutório da “Nova Tradução na Linguagem de Hoje” da Bíblia. A base teórico-metodológica dessa pesquisa foi: Giraldi (2013) e Raupp (2015), sobre a história da tradução bíblica, Schleiermacher ([1813], 2010), sobre os métodos de tradução, assim como Nida (1964) e Lutero ([1530] 2006), sobre reflexões teóricas da área. É uma pesquisa descritiva, qualitativa, de cunho bibliográfico e documental. Como corpus, confrontamos o texto-fonte e o texto-alvo na passagem de “Romanos”, capítulo 5, observando a ação de tendências deformadoras, segundo Berman (2013). Apesar das críticas, concluímos que as escolhas tradutórias estão a serviço do e se justificam pelo projeto tradutório da obra e da posição e horizonte do tradutor.


Palavras-chave


Tradução bíblica; Bíblia em linguagem contemporânea; Crítica de tradução.

Texto completo:

PDF


ISSN eletrônico: 2236-4013


Licença Creative Commons
Este trabalho está licenciado com uma Licença Creative Commons Attribuition 3.0.


Indexadores: 


 

 

cariniana 2

 

TRANSLATIO
Instituto de Letras
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Av. Bento Gonçalves, 9500, CEP 91540-000
Porto Alegre - RS
Email: translatio.ufrgs@gmail.com