“ALLEGIANCE!”: LITERARY TRANSLATION OF REFERENCE NETWORKS IN LEACOCK’S COMIC SKETCHES

Davi Silva Gonçalves

Resumo


My purpose in this article is to briefly discuss the usage of notes in my translation of Stephen Leacock’s (1869-1944) humorous novel Sunshine Sketches of a Little Town (1912), currently in progress. After setting forth the research problem and delineating some of the main features of my object’s overall and specific contexts, I reflect upon the foreignising status of my translation and test the plausibility of providing my Brazilian readers with a “hypertextual” version of the Canadian book, as I include information that is not available in the original. Alongside such debate, looking at literature as an unceasing flow of meanings and effects results inevitably in my accentuation of how liquefied the situation of those who take part within the process tends to be. Author, text, translator, reader: there are no concrete instances in the atmosphere of literature – they all blend and traverse one another in a ghostlike fashion, but we shall never be able to access and/or define with precision how such contact occurs. Translating, in this sense, in spite of resurrecting the original endeavours to make its ghost keep haunting other people.

Texto completo:

PDF (English)


ISSN eletrônico: 2236-4013


Licença Creative Commons
Este trabalho está licenciado com uma Licença Creative Commons Attribuition 3.0.


Indexadores: 


 

 

cariniana 2

 

TRANSLATIO
Instituto de Letras
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Av. Bento Gonçalves, 9500, CEP 91540-000
Porto Alegre - RS
Email: translatio.ufrgs@gmail.com